19
Яныча́ры – отборные турецкие войска.
Аборда́ж – взятие вражеского корабля с помощью высадки на его борт и рукопашной схватки.
Аксельба́нт – золоченый шнур, знак различия некоторых должностей офицера (например, адъютанта).
Вальтра́п – покрывало из толстого сукна, подкладывающееся под седло лошади.
Фейерве́ркер – артиллерийский унтер-офицер, промежуточный чин между младшим и средним командным составом.
Кавалерга́рды, – тяжелая конница.
Коле́т – у кавалергардов: мундир без рукавов белого цвета.
Мамелю́ки – африканская конница Наполеона.
На пробо́й! – На прорыв!
Инфанте́рия – пехота.
Флешь – оборонительное сооружение.
Ула́ны – легкая конница.
Пыжо́вники – приспособление для забивания пыжа в пушку; пыж – прокладка, отделяющая порох от пули, дроби.
Па́льник – приспособление для поджигания артиллерийского заряда в пушке.
Бази́ль – Василий (франц.).
Педа́нт – человек, излишне строгий в выполнении мелочных, формальных требований.
Сукна́ – здесь: платье.
Испо́дница – рубаха.
Полута́бенек – вид ткани.
Варену́ха – сладкий алкогольный напиток.
Па́рубки – юноши.
Схи́мник – монах.
Гре́цкого – греческого.
Жупа́н – верхняя одежда.
Дама́сская кисея́ – дорогая красивая полупрозрачная ткань.
Дуб – челн, выдолбленный из целого дерева.
Огни́во – кремень и кресало, с помощью которых высекались искры для разведения огня.
Кармази́нный – темно-алый.
Вороже́нькам – врагам.
Лю́бые – любимые.
Мушке́т – огнестрельное оружие.
Гладко убитый – гладко утрамбованный.
Мости́т – здесь: укладывает.
Рушни́к – полотенце.
Окро́п – кипящая жидкость.
Посполи́тство – поляки.
Батоги́ – плети.
Леми́шка – заваренное зерно.
В… козацкой сбру́е – здесь: в казацком снаряжении.
Кунту́ш – верхняя одежда на меху.
Власяни́ца – волосяная жесткая и колючая одежда, надевающаяся на голое тело.
Скоро́мное – мясное.
Сердюки́ – здесь: личная охрана.
Кухо́ль – глиняный кувшин, крынка.
Молвь – здесь: речь.
Едет окровавленный возок, на том возке лежит казак постреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О казаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать!
Оксю́морон – сочетание противоречащих друг другу по значению слов с целью создания определенного художественного эффекта.
Ченстон (Ше́нстон) – английский писатель XVIII века, у которого подобного произведения не было. Пьеса А. С. Пушкина вполне оригинальна.
Скупо́й ры́царь (англ.).
Турни́р – рыцарское состязание в умении владеть конем и оружием.
Не снял я шле́ма… – по правилам рыцарских турниров доспехи и конь побежденного достаются победителю.
Атла́с – дорогая красивая ткань.
Эми́р – имя коня Альбера.
Паж: – юноша, находящийся в услужении у дамы или рыцаря.
Геро́льды – распорядители рыцарских турниров, знатоки феодального права, летописцы аристократических родов.
Закла́д – нечто ценное, передаваемое ростовщику в качестве гарантии возвращения займа.
Талисма́н – предмет, обладающий магической, волшебной силой.
Алжи́рский раб – в средневековье алжирские пираты, захватывая христиан, превращали их в рабов; с теми, кто не мог заплатить за себя выкуп, обращались с неслыханной жестокостью.
На ворота́х повешу… – средневековый обычай казнить преступников на стенах, башнях и подъемных мостах родовых замков.
Иу́да – один из апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников.
Пове́са – легкомысленный человек, шалопай.
Дубло́н – золотая монета.
Еле́й – благовонное масло.
Бросает перчатку… – это означает вызов на поединок, поднявший перчатку принимает вызов.
В сторону.
Инжене́рный замок – выстроен для Павла I в 1797–1800 годах. Здесь Павел был задушен придворными в ночь на 12 марта 1801 года.
Репута́ция – устоявшееся мнение о ком-либо или чем-либо.
Каде́т – воспитанник среднего военного учебного заведения.
Спири́ты – люди, верящие в возможность общения с духами.
Предвеща́тельный – предсказывающий.
Ю́нкер – воспитанник военного училища.
Прести́ж: – влияние, уважение, авторитет.
Субордина́ция – нормы взаимоотношений между начальниками и подчиненными.
Де́моны – злые духи.
Одр – здесь: носилки для перемещения умершего.
Молешо́тт Якоб – голландский ученый.
Лютера́нин – приверженец лютеранства, одного из течений христианства, несовместимого с православием; поэтому лютеранина нельзя вносить в православный храм.
Панихи́да – церковная служба по умершему.
Дисгармо́ния – отсутствие гармонии (согласованности).
Тезоимени́тство – день именин члена царской семьи.
Опочи́л – умер.
Плац-адъютант – один из военных чинов.
Не́жить – нечистая сила.
Катафа́лк – постамент для гроба.
Немецкий поэт Г. Гейне в одном из своих произведений описал свою встречу с призраком.
Баба́ – господин (хинди).
Компа́унд – помещение для паровой машины.
Коппи – медь, медный.
Побс – молочная каша-размазня.
Имеются в виду награды за участие в военных операциях англичан в Афганистане и Египте.
Грум – слуга, ухаживающий за лошадью своего господина.
Бунга́ло – тростниковая хижина.
Сахи́б – господин (хинди).
Уэ́льсец – порода верховых лошадей.
Тепли́нка – небольшой костер.
Ка́тыш – маленький кругленький комок, скатанный из чего-нибудь мягкого.
Вя́зенки – вязаные носки.
Кагане́ц – светильник.
За́стя – заслонив.
Припе́чек – выступ у печи.
До́лгая – здесь: длинная.
То́ропко – торопливо.
Истово – очень усердно, ревностно.
Ока́зия – удачный случай, совпадение.
Шту́ка си́тца – рулон ситца.
Списа́ли… по чистой – признали негодным к военной службе.
Доси́ – до сих пор.
Верста́ – здесь: верстовой столб, отмечающий расстояние на тракте между почтовыми станциями.