Остановитесь! (франц.)
Господа! (франц.)
«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.
Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.
Иго́ти – ступка.
Анто́нов огонь – лихорадка.
В то́не – здесь: пользуется успехом.
Веде́ты – передовые посты.
Мундшту́чь – надевай поводья лошади.
Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.
Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.
Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.
Ля́хи – поляки.
За го́нор – здесь: за свою честь.
Са́га – залив реки.
Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.
Нетопы́рь – летучая мышь.
Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.
Зелёная неделя – Троицына неделя.
Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.
Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.
«Сена́тские ве́домости» – название газеты.
Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.
«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.
Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.
Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.
Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.
Наше замечание остается в силе (лат.).
«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.
Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.
«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».
Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.
Тарти́нка – маленький бутерброд.
Чекме́нь – верхняя мужская одежда.
Моя дорогая (англ.).
Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.
Вту́не – напрасно, бесплодно.
Людовик XIV – король Франции (1643–1715).
По-дурацки (фр.).
Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.
Мада́м де Помпаду́р (фр.).
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.
Афоризм – краткое выразительное изречение.
Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).