— Это лунный свет, Герберт. В нем есть какое-то волшебство. Он делает красивым многое, что само по себе красотой и не обладает.
— Но ведь и яркий дневной свет никогда не лишает тебя твоей красоты. Ты всегда красива, как бы ни была одета. А сегодня ты похожа на невесту. Как бы мне хотелось, чтобы ты была невестой, а я — женихом.
Элси опять засмеялась — на этот раз веселее прежнего:
— О какой ерунде мы говорим — мы, два ребенка, — сказала она и тут же вскочила на ноги, потому что часы пробили десять. — Ну вот, мне пора идти спать. Желаю тебе спокойной ночи, приятных снов и счастливого пробуждения.
— Побудь еще! — воскликнул Герберт, но Элси уже убежала.
У лестницы она столкнулась с миссис Каррингтон.
— Мое дорогое дитя, ты нас уже покидаешь? — воскликнула она.
— Да, мадам, часы уже пробили десять.
— А ты что, Золушка?
— Надеюсь, нет, — рассмеялась Элси. — Посмотрите: моя одежда нисколько не изменилась, она так же свежа и красива.
— Вполне убедительный довод! Сходство с Золушкой полностью отпадает. Но, дитя мое, только что принесли закуски, ты должна их отведать. Они должны были быть готовы на час раньше, но слуги оказались медлительны и опоздали к назначенному времени. Идем. Пойдем за стол. Десять часов — не такое уж позднее время.
— Нет, мадам. В другой день недели я смогла бы себе это позволить, но завтра день Господень. Если я не лягу спать вовремя, то буду не в состоянии исполнить завтра свой долг. Кроме того, папа приказал мне уходить на отдых именно в десять, и он не одобряет, когда я ем ночью. Он считает, что это приводит к расстройству пищеварения.
— Как жаль! Что ж, я прослежу, чтобы для тебя что-нибудь отложили. Надеюсь, ты насладишься лакомствами завтра. Спокойной ночи, дорогая. Сейчас я должна спешить к остальным своим гостям, больше не буду тебя задерживать, — добавила миссис Каррингтон. Она обняла, поцеловала Элси и поспешила в гостиную.
Элси поднялась на второй этаж, зашла в свою комнату. На туалетном столике тускло светила лампа. Элси подошла к ней и поправила фитиль. И тут же на веранде послышался легкий шум, от которого девочка вздрогнула. Французские окна были широко распахнуты настежь.
— Кто там? — спросила Элси.
— Я, — раздался грубый голос, и в комнату вошел Артур.
— Это ты? — возмутилась Элси. — Зачем ты пришел сюда? В такой поздний час здесь тебе не место.
— Это тебе нужно повежливее разговаривать со своим дядей и не указывать, что ему делать. Я пришел за деньгами, которые ты мне одолжишь.
— Я не буду одалживать тебе никаких денег.
— Тогда просто подари их мне. Это меня вполне устроит и порадует мой карман.
— Мне нечего дать тебе, Артур. В любом случае, папа строго запретил мне снабжать тебя деньгами.
— Сколько у тебя сейчас есть денег?
— Ты не имеешь права задавать мне подобные вопросы.
— Ты ведь никогда не откажешь нуждающимся, а я нуждаюсь. Поэтому дай деньги сама без лишнего шума, иначе мне придется помочь тебе.
— Ты этого не сделаешь, — ответила девочка с достоинством.— Если ты попытаешься ограбить меня, я позову на помощь.
— И опозоришь семью, дашь сплетникам хороший повод болтать о нас.
— Если тебе дорога честь семьи, то оставь меня в покое.
— Я уйду тогда, когда получу то, за чем пришел. Не раньше.
Элси сделала движение, чтобы позвонить в колокольчик, однако Артур преградил ей путь.
— Ничего не выйдет!
— Артур, — твердо и с достоинством проговорила Элси, — уйди из этой комнаты. Я хочу остаться одна.
— Да что вы говорите, мисс Динсмор! Ты полагаешь, я должен подчиняться твоим приказам? Нет! И у меня есть старый должок, который мне нужно выплатить. И в самое ближайшее время я поквитаюсь с тобой и стариком Травиллой. Оскорблять и унижать меня безнаказанно никому не позволено. А теперь дай мне деньги!
— Уйди из моей комнаты! — повторила Элси.
— Не наглей! — взревел Артур, схватив девочку за руку, да так, что она закричала от боли.
Вдруг на лестнице послышались шаги и голоса. И Артур поспешно выскочил в окно.
Элси подняла рукав и осмотрела свою руку. На ней остались синяки от пальцев Артура.
— Как же папа рассердится! — прошептала Элси и тут же быстро опустила рукав: открылась дверь и в комнату вошла Хлоя, а за ней — еще одна служанка с маленьким серебряным подносом, уставленным лакомствами.
— Миссис сказала принести это вам с ее наилучшими пожеланиями. Она надеется, что молодая леди попробует что-нибудь, — сказал служанка, оставляя поднос на столе.
— Миссис Каррингтон очень добра. Поблагодари ее от меня, пожалуйста, Минерва, — сказала Элси, стараясь скрыть дрожь в голосе.
Но Минерва еще находилась под впечатлением происходившего внизу веселья и не заметила легкую дрожь в голосе Элси. Зато скрыть что-нибудь от Хлои было невозможно. Когда Минерва вышла из комнаты, она взяла свою любимицу за руки, и, глядя ей в лицо, заботливо спросила:
— Что случилось, дорогая? Что тебя так встревожило, миленькая?
— Няня, побудь со мной сегодня ночью, — прошептала Элси, прижимаясь к Хлое и пряча лицо у нее на плече. — Вообще не выходи из этой комнаты, разве только на веранду.
Хлоя очень удивилась — Элси никогда не была трусихой.
— Конечно, дорогая, — ответила она, погладив Элси по блестящим волосам. — Но чего боится мое благословенное дитя?
— Мистера Артура, няня, — ответила Элси еле слышно. — Он был здесь минуту назад. Если я останусь одна, он может вернуться.
— Что мистер Артур делал здесь в такой поздний час, хотела бы я знать? Чего он хотел? Чем так напугал мою девочку?
— Он хотел денег, няня. Папа запретил мне давать ему деньги, потому что он использует их на дурные дела.
Элси знала, с кем разговаривает. Хлоя не была обычной служанкой, ей можно было доверять.
— Ай-яй! Это просто ужасно, что мистер Артур так поступает! Но не бойся, миленькая. Мы будем вместе просить Господа, чтобы Он наставил Артура на правильный путь.
— Да, няня, давай сегодня помолимся за него. Но сейчас мне нужно приготовиться ко сну. Я не могу ложиться позже, чем папа мне разрешил.
— Не хочешь ли сначала полакомиться этими закусками?
Элси отрицательно покачала головой.
— Съешь, что захочешь, няня. А я знаю, что лучше не есть на ночь.
Глава 9
Я не забуду никогда
Ни взгляда твоего,
Ни слов при встрече.
И в памяти моей всегда
Блестящих локонов волна,
Упавшая тебе на плечи.
/Мур/
Часы над лестницей пробили девять, когда в дверь комнаты Элси кто-то тихо постучал. Хлоя встала и открыла.
— Это ты, Скип?
— Да, тетя Хлоя. Миссис говорит, что завтрак готов. Она приглашает мисс Динсмор спуститься, если та готова. Мы не звоним в колокольчик, чтобы не разбудить остальных леди и джентльменов.
Элси была уже на ногах и одета. Час она провела за чтением Библии, которую она любила не меньше, чем в дни своего детства. Она спустилась за Скипом в столовую, где уже собрались старшие члены семьи.
— Доброе утро, дорогая моя, — сказала миссис Каррингтон.— Я была уверена, что ты уже встала и одета. Остальные дети легли так поздно, что я не буду их будить, пока они сами не проснутся. Ага! Вот и Герберт. Да у нас собирается приличная компания.
— Я думала, тебе понадобится отдохнуть сегодня дольше, чем другим, — сказала Элси Герберту.
— Нет, — ответил он, краснея, — я воспользовался преимуществом своего полуинвалидного состояния и ушел спать вскоре после тебя.
— Не думай, что мы всегда так долго спим по воскресеньям, Элси, — вставил мистер Каррингтон, передавая ей тарелку, — хотя, боюсь, мы вряд ли встаем так же рано, как вы в Оаксе. Не думаю, что вечеринки накануне воскресенья — хорошая идея, — добавил он, глядя через стол на свою жену.