— Что?
— Да я все о тебе думаю, беспокоюсь, как ты там в чужих странах будешь.
— Буду как буду, не хуже тебя.
— Одно помни, Мурка, как границу переедем, не испугайся, потому там сейчас же все немецкое начнется. Немцы поналезут со всех сторон, усатые, толстые. Ведь ты немцев никогда не видела: Амальхен твоя в счет не идет, a это все всамделишные немецкие немцы, красные, усищи, что у твоего таракана, и у каждого в одной руке Flasche Bier [80], a в другой — длиннейшая-предлиннейшая колбаса. Ради Бога, не испугайся.
— Убирайся вон со своими глупостями.
— Хороши глупости… Ах да!.. Чуть не забыл самого-то главного. Не губи ты всех нас, как границу-то переедем. Уж ты как-нибудь постарайся — хоть немножко кончик носа обтяни. Он ведь у тебя откровенный, мысли все напоказ, как есть все, что думаешь, видно. А тут вдруг — не ровен час — глупость какую подумаешь или немцев в душе выбранишь… У себя на родине все одно что дома, не взыщут, a в Неметчине на этот счет не приведи Бог как строго! Там сейчас же kommt ein околоточник mit книжка-подмышка, протокол machen und dann gross скандаль [81]. Уж ты, Муринька, ради Бога, не опозорь нас!
Вот так-то все время и за границей он меня бедненькую допекать станет, потому грустить ему нечего будет, a когда он такой развеселый — Муся держись!
Спать зовут, утром рано вставать надо. Последняя ночь в России, завтра в этот час будем уже за границей.
До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.
Кля́кспапи́р — промокательная бумага.
Хорошие манеры (франц.).
Дамская — комната классных дам, учительская.
Какого цвета волосы у девочки? (нем.).
Пестрые (нем.).
У девочки светлые волосы (нем.).
Синявка — прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
Фунт — старинная русская мера веса, равная 409 г.
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем.)
Как, вы не знаете? (нем.)
А «Pfütze» (лужа), фрейлейн? (нем.)
А «Tatze»(лапа)? (нем.)
Портупея, поясной ремень (нем.).
Повторите, что я сказала (нем.).
Повторите (нем.).
Муся имеет в виду ле́дник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.
Ио́в — библейский персонаж, герой Книги Иова.
Гри́венник — 10 копеек.
«Демон» — опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
Имеется в виду апофео́з — заключительная часть спектакля или программы.
Мере́нга — пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
Монпансье́ — сорт леденцов.
…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).
Шестушка — ученица шестого класса.
Муравей (нем.).
Шассе́ — в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
«Дети Солнцевых» — очень популярная в конце XIX — начале ХХ века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
Пепиньeрка — девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
Журфи́кс — вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
Винт — карточная игра.
Седьмушка — ученица седьмого, самого младшего, класса.
Ять — буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
Капо́т — домашнее женское платье свободного покроя.
Сколько страниц в тетради? (франц.)
Вот петух и курица (франц.).
Эта желтая собака больна (франц.).
Тетя зовет кошку (франц.).
Сколько страниц в тетради? (франц.)
Я-то знаю своих родственников! (франц.)
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык — die Mücke.
Декольте (франц.).
С короткими рукавами (франц.).
Бюва́р — папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
Малыш, младенец (франц.).
Малоро́ссия — Украина.
Хохлатка, хохлушка — украинка.
Прилично (франц.).
Приличность — производное от французского comme il faut — «прилично».
Хороший тон (франц.).
Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».
Дайте четверть (франц.).
Дурной тон (франц.).
Сейчас: Государственный Русский музей.
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
Пятушка — ученица пятого класса.
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
Здесь: светло-розовый (франц.).
Какой великолепный ребенок! (франц.)
О, маленькая прелесть! (франц.)
Давай, пошел! (франц.)
От французского parler — говорить.
Как (франц.).
Будем вести себя прилично! (франц.).
Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»! (франц.). Володя шутит и вставляет во фразу русские слова, выговаривая их на французский манер.
Масленая — то же, что Масленица.
Гове́ть — поститься и посещать церковные службы.
Снятки́ — сливки, снятое молоко.
Сиг — рыба семейства лососевых.
Ах, добрый день! — Добрый день, дорогая! — Вы «гове»? — Да, я «гове». — И что же вы едите? — Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.