— Может быть и так, тетя. Он приказал мне слушаться вас в свое отсутствие. Если вы приказываете мне, то я пойду, — Элси улыбнулась и коснулась алыми губами морщинистой тетиной щеки.
— Вот здорово! — воскликнула Лотти. — Ловите ее на слове, тетя Уэлти. Мне нужно сбегать домой и узнать, пригласили ли Нетти. Если да, то я выясню, что она собирается одеть.
Леди только-только встали из-за обеденного стола, как в дом вбежала миссис Шиллинг.
— Прошу простить меня за то, что не позвонила в дверь, мисс Стэнхоп. Но сейчас я ужасно спешу. Я тут подумала, что неплохо было бы испечь на вечер бисквит. Вот и решила забежать к вам и спросить рецепт. Вы печете лучше меня. Только вот не знаю, в чем тут дело: в везении или в том, что мой рецепт плох. Если вы скажите мне свой рецепт, я буду вам тысячу раз признательна.
— Конечно, миссис Шестьпенс, воспользуйтесь моим рецептом, — ответила мисс Уэлти и вышла за поваренной книгой. — Народу ведь будет не очень много, не так ли? — спросила тетушка, вернувшись с книгой.
— Нет, мэм. С дюжину молодых людей — леди и джентльменов, которые, на мой взгляд, были бы достойны встретиться с мисс Динсмор. Надеюсь, вы обе придете пораньше: я слышала, мисс Динсмор, что вы никогда не засиживаетесь допоздна.
— Да, папа не одобряет позднего отхода ко сну. По крайней мере для меня. Он очень заботится обо мне и беспокоится, чтобы я не навредила своему здоровью.
— Я уверена, что это правильно и разумно. Но вы ведь обе придете, не так ли? — Получив уверение в том, что они придут, миссис Шиллинг ушла с такой же поспешностью, с какой и пришла.
— Как она беспокоится об устройстве вечеринки! — воскликнула Элси, глядя вслед миссис Шиллинг, быстро пересекающей лужайку.
— Она сильная и крепкая, привыкла к работе. Она бесспорно думает, что для нее честь — принять у себя в доме богатую наследницу с Юга, посетившую Лэнд-сдэйл, — ответила мисс Стэнхоп полушутливым тоном.
Элси улыбнулась, а затем очень серьезно ответила:
— Если тебя ценят за богатство, то это унизительно, а не радостно.
— Да, дорогая. Но те, кто тебя знают, ценят тебя не за твое состояние, а потому, что ты — нежная и приятная особа. Дорогая моя, твоя старенькая тетя очень тебя полюбила, и ей трудно будет смириться с тем, что вскоре отец увезет тебя, — добавила тетя, пожимая нежную белую ручку Элси. В глазах тети Уэлти блестели слезы.
— Мне тоже будет жаль оставлять вас, тетя. Как бы мне хотелось взять вас с собой! Я часто думала о том, как, должно быть, счастлива моя подруга Люси Каррингтон, у которой есть милейшая бабушка. Вы же знаете, что у меня никогда не было настоящей бабушки: мачеха папы так и не признала меня своей внучкой. Но вы — именно такая бабушка, о которой я всегда мечтала.
— Спасибо, дорогая, — и мисс Стэнхоп тихо вздохнула. — Если бы твоя родная бабушка — моя любимая сестра Ева — дожила до этого времени, то ты любила бы ее и гордилась ею. А сейчас не хочешь ли ты немного отдохнуть? Ты, должно быть, утомлена длинной утренней прогулкой. А я хочу, чтобы сегодня вечером ты была весела и свежа. Думаю, тебе не повредит, если сегодня ты ляжешь спать несколько позже обычного. Видишь, я хочу хорошо заботиться о тебе, чтобы, вернувшись, твой отец увидел, как ты похорошела, и согласился снова отпустить тебя в гости ко мне.
— Спасибо, дорогая моя тетя! — сказала Элси, обнимая мисс Стэнхоп. — Я уверена, что он вряд ли заботился бы обо мне с большей сердечностью, чем вы. Но я не очень устала. Поэтому просто посижу в мягком кресле. Не найдется ли у вас для меня какой-нибудь работы? Я ведь только и делала, что развлекалась целый день, как самая настоящая лентяйка.
— Рубашки уже сшиты. Ты как хочешь, а мне нужно прилечь. Я не обойдусь без своего полуденного сна.
— Конечно, тетя. А я пока начну писать завтрашнее письмо папе, а закончу его утром описанием вечеринки.
От работы над письмом ее отвлекла влетевшая в комнату Лотти.
— Я прибежала, — сказала она, — чтобы предложить всем вместе пойти на вечеринку. Приходи к нам домой, когда оденешься. Мы с Нетти собираемся сделать новые прически и хотим услышать твое мнение о том, идут ли они нам.
— Буду рада оценить ваши прически.
— Кстати, мне нравится твоя прическа. Но повторить ее невозможно, если ты не благословлен такими тяжелыми и пышными волосами, как у тебя. Ты ведь никогда не меняешь прическу?
— Да, папе нравится, когда я причесана именно так. До этого года он вообще не позволял мне делать никаких причесок.
Сейчас ее волосы были собраны в свободный узел на затылке и ниспадали из-под гребня водопадом сверкающих локонов. Над ее белым лбом красовалась волна завитушек, свисавших мягкими золотисто-коричневыми колечками.
— Ах, как красиво! — продолжила Лотти, нежно проведя рукой по завитушкам Элси. — И их обладательница не менее красива. Ах, если бы я была джентльменом!
— Нет, ты не хочешь быть джентльменом, — со смехом ответила Элси. — Я не верю, что настоящая женщина может желать подобного.
— Значит, ты тоже этого не желаешь. Ладно, мне пора идти. Мне еще надо как следует потрудиться над нарядом Лотти Кинг. Адью, мон шер. Не надо, не беспокойся, не провожай меня до двери.
Элси спустилась к чаю, уже одетая к вечеру в простое белое платье. В волосах у нее была белая роза.
— Мне нравится твой вкус в одежде, дитя, — сказала тетя Уэлти, глядя на Элси с любовью и восхищением. — Роза в твоих волосах — очаровательна. Ты и сама напоминаешь мне нежный цветок.
— Как приятно быть любимой, тетя! Любовь всегда смотрит сквозь розовые очки, — весело ответила девушка.
— Я обещала Лотти забежать к ней на минутку, чтобы сказать свое мнение о ее прическе и наряде, — сказала Элси, когда они встали из-за стола. — Я не задержусь надолго. Потом сестры придут сюда и пойдут вместе с нами на вечеринку.
Подружки были занятыми причесыванием и прихорашиванием.
— Какое нудное занятие! — воскликнула Лотти. — Везет тебе, что не приходится делать прическу самой.
— Почему? — спросила Элси. — Я, к примеру, восхищаюсь твоей независимостью. Мне стыдно собственной беспомощности.
— Ты когда-нибудь пыталась сделать себе прическу сама? — спросила Нетти.
— Нет, никогда.
— А ты когда-нибудь одевалась сама?
— Нет. Признаюсь, что никогда не одевала без посторонней помощи ничего, кроме туфлей или чулок, — ответила Элси, краснея.
— Что ж, пожалуй, не так уж плохо уметь себя обслуживать, — самодовольно заметила Лотти. — Готово! Что ты думаешь об этом, мисс Динсмор?
— Эта прическа красивая и очень тебе подходит. Девочки, если хотите, моя няня в любое время сделает вам прическу.
— Тысячу благодарностей! — воскликнула Нетти. — Думаешь, она согласится прийти сейчас и уложить мне волосы? У меня не получается то, что я хочу. И я знаю, что Лотти уже собирается одеваться.
— Я сбегаю домой и отправлю ее к вам.
— Нет. Побудь с нами. Разве нельзя послать за ней?
— Конечно, можно, но я обещала тете Уэлти, что не задержусь надолго. Поэтому, думаю, мне лучше идти. Возможно, ей понадобится моя помощь.
— Не думаю, что ей потребуется помощь, чтобы одеться, сказала Лотти. — Она делает все по-своему. Но я полагаю, она недовольна каждой минутой твоего отсутствия. Я знаю, что и сама была бы недовольна. Она так очаровательна, — сказала Лотти своей сестре, когда Элси вышла из комнаты.
— И так со вкусом одета! Ее одежда дорогая и красивая, но в то же время очень простая и элегантная. Какие изумительные кружева она носит! Какие украшения! Но украшения ее не броские.
Между усадьбами доктора Кинга и мисс Стэнхоп были ворота. Так что Элси пересекла два сада. Когда она вошла на веранду, то увидела стоящего перед дверью мистера Эджертона.
— Добрый вечер, мисс Динсмор, — поприветствовал он с поклоном и улыбкой. — Я как раз собирался позвонить, но, полагаю, в этом больше нет надобности.
— Конечно, нет. Проходите в гостиную, присаживайтесь. Прошу простить, я вернусь через минуту.