— … вот и все, что мне известно, сэр, — заключил сержант.
— Но как же им удалось сбежать? — спросил инспектор, — Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
— Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
— Посмотреть ваш садик? — с удивлением переспросил инспектор.
— Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
— Я и не знал, что вы цветовод, сержант, — холодно заметил инспектор. — Ну, и что дальше?
— Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
— На птичку?
— У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
— Какие еще диковинки у вас там в саду?
— Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
— Значит, вы оставили детей одних в саду? — строго спросил он.
— Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
— Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
— Дальше.
— Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, — сержант отер платком рот. — Но их нигде не было, — добавил он.
— Исчезли?
— Так точно, сэр. Исчезли.
— И кровать тоже?
— Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.
— Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?
— Так точно, сэр.
— Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?
— Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.
Инспектор откинулся на спинку стула.
— Похоже, они и вам приглянулись, а?
— Ну, прошлой ночью поначалу-то — нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.
— Может быть, вы пожалели, — медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, — что вообще привели их в участок?
Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:
— Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? — Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. — Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. — Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.
Инспектор улыбнулся.
— Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали. Когда ворота заперты, со двора не убежишь.
— Совершенно верно, сэр.
— Да еще эта ваша кровать…
— Так точно, сэр.
— Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?
— Так точно, сэр, — внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.
— Мне вот что в голову пришло, сэр, — сержант покраснел.
— Ну?
— Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Голос сержанта стал совсем тихим.
— Она сказала, что это произошло по волшебству.
С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:
— Право, сержант…
Сержант покраснел еще больше.
— Я знаю, сэр, — проговорил он смиренно.
— Право, сержант, — продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. — Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.
Глава 7. У КЭРИ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИДЕЯ
Дети рады были вновь оказаться в спальне Пола. Кэри и Чарлз едва успели одеть братишку и умыться сами до того, как Элизабет позвонила к завтраку. Малыш чуть не заснул над тарелкой с кашей. Кэри и Чарлзу стало неловко, когда Элизабет похвалила их за то, что они заправили постели, ведь на самом-то деле они не прилегли на них в эту ночь. Ночное приключение казалось им теперь таким долгим, детям нестерпимо хотелось спать.
— Давайте навестим с утра мисс Прайс, — предложила Кэри, — а после обеда заберемся на сеновал и как следует отоспимся.
Дети застали мисс Прайс в саду, она высаживала цветы в клумбу. На ней была большая соломенная шляпа и холщовый передник со множеством карманов. День был замечательный. В теплых солнечных лучах благоухающий сад казался сказочным.
— Ну, — проговорила мисс Прайс, заметив, как зарделись лица детей, — получилось на этот раз?
— Да, — ответила Кэри, — все было как в сказке! Я хотела сказать — словно по волшебству, то есть… О, мисс Прайс, кровать действительно взлетела! — Девочка опустилась на траву подле мисс Прайс.
— Ну и как вам, понравилось? — поинтересовалась мисс Прайс. — Отчего это Пол клюет носом?
Кэри машинально вырвала пучок газонной травы.
— Знаете, получилось не очень-то забавно, — произнесла девочка и попыталась всунуть траву обратно.
— Не очень-то забавно? — с тревогой переспросила мисс Прайс.
Тогда дети, перебивая друг друга, а то говоря все хором, поведали о своих злоключениях. В конце концов, из отдельных обрывков мисс Прайс удалось сложить цельную картину случившегося. Она мрачно выслушала историю их столкновения с законом, ужаснулась, узнав, что они угодили в полицейский участок, у нее сжалось сердце, когда Чарлз описал, как кровать на машине привезли во двор полицейского участка, и как они смотрели на нее сквозь прутья решетки, но когда они стали расхваливать садик сержанта, лицо мисс Прайс просветлело. Кэри даже передразнила мисс Уоткинс: «Пойдите, полюбуйтесь на птичку, только цветочки не помните». Им незачем было объяснять, что случилось потом. Мисс Прайс сама догадалась, как они поступили, оказавшись возле кровати.
— Кто-нибудь видел, как вы взлетали? — поинтересовалась она.
— Никто. Сержант как раз отлучился выпить чашку чая, — заверила ее Кэри.
— А кровать сразу взлетела?
— Да, словно ракета. Как только Пол загадал желание. Мы едва успели на нее заскочить.
— Что ж, будем надеяться, что они не позвонят вашей маме, — задумчиво произнесла мисс Прайс.
— Мама им скажет, что этого не могло быть, — убежденно сказал Чарлз. — Ведь она уверена, что мы в Бедфордшире и в Лондон добраться не можем.
— Верно, Чарлз, — поддакнула Кэри, — а тетя Беатриса наверняка подтвердит, что мы все время были здесь и никак не могли оказаться в Лондоне.
Пол растерянно посмотрел на брата и сестру:
— Так где же мы тогда были?
— Ах, Пол, — нетерпеливо перебила Кэри. Она повернулась к братишке спиной и наблюдала за мисс Прайс, которая снова взялась за тяпку.
— Что вы скажете, мисс Прайс?
— Эдельвейсы, — ответила мисс Прайс рассеянно и вздохнула. — Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Вам повезло. Могло быть и хуже, гораздо хуже.
Кэри смотрела, как мисс Прайс сажает в лунку серебристое растение, а Чарлз тем временем улегся на спину и наблюдал, как покачивались над ним цветы на фоне мирного неба.
— А я думала, эдельвейсы растут среди вечных снегов, — удивилась Кэри.
Мисс Прайс слегка покраснела и сжала губы.
— Они прекрасно себя чувствуют в моем саду, — ответила она коротко.
Кэри промолчала. Подумав немного, она спросила как бы между прочим:
— А вы участвуете в выставках цветов, мисс Прайс? Мисс Прайс покраснела еще больше.
— Может быть, я и выставлю какую-нибудь розу.
— Новую розу? — заинтересовалась Кэри.
— Нет, но очень крупную, — ответила мисс Прайс.
— А можно нам на нее взглянуть?
— Ну, пока это только бутон, — нехотя призналась мисс Прайс.
— А бутон можно посмотреть?
— Ах, Кэри! — не выдержала мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора обедать.
— Еще и часа нет, — возразила девочка. — Мисс Прайс…
— Что еще?
— А если участники выставки прибегнут к волшебству, это будет честно или нет?
Энергично хлопая лопаткой, мисс Прайс утрамбовала землю вокруг цветка.
— Разумеется, честно, — ответила она.
Девочка помолчала. Пол лежал на животе и наблюдал за уховерткой в траве. Одно веко он придерживал пальцем, так сильно клонило в сон. Мисс Прайс выкопала еще одну лунку.
— А как же те, кто не умеет колдовать? — не унималась Кэри.
— А как же те, кто не в состоянии купить специальные удобрения? — парировала мисс Прайс, запихивая цветок в лунку корнями вверх, а потом снова вытаскивая его.