— Только вчера вернулся из Кобенхавна. Двадцать седьмой док. Хотите карту?
— Пожалуйста.
— С вас еще две монеты.
Шарлотта Вильерс протянула ему деньги с Земли-З. Ей уже удалось обмануть железнодорожного кассира и таксиста — что уж говорить про скучающего портового служащего.
Карта, еще теплая после принтера и воняющая свежими чернилами, привела ее на задворки старого Хакни, в лабиринт кривых улочек, ночлежек, пабов и забегаловок, втиснутых между складами и караван-сараями, словно извечный вопрос аэриш: бабло, бабло, у вас не найдется лишней монетки для бедного оми?
Вокруг Шарлотты Вильерс сновали автопогрузчики, прямо над ее головой скрипучие канатные тельферы транспортировали массивные грузовые контейнеры, а высоко над этим хаосом возвышались дирижабли, пришвартованные к спицам-причалам по четыре, словно лепестки цветов из стали и нанокарбона. Их мостики сияли огнями, люки были распахнуты, а брюхо покрывали короны и розы, единороги и драконы, свастики и глаза. Гора, орлы и ангелы, мадонны и скелеты: пантеон аэриш, народа воздухоплавателей.
Двадцать седьмой док оказался тридцатиметровым стальным деревом посреди скопища складов. На краю опущенного грузового люка сидел высокий мужчина в длинном плаще с пелериной и в шляпе с дерзко заломленным черным пером. Худощавое лицо с козлиной бородкой, в глазах — острый ум. Ошибиться было невозможно в любом из миров.
Шарлотта Вильерс улыбнулась:
— Этот дирижабль называется «Эвернесс»?
— Так и есть.
— Я ищу его хозяина.
Высокий мужчина с козлиной бородкой сдвинул шляпу на затылок.
— Вы уже нашли его, мэм. Майлз О'Рейли Лафайет Шарки, хозяин и капитан дирижабля «Эвернесс».
Свет! Свет был вокруг, свет обнимал его, свет сиял сквозь него так интенсивно и долго, что ему начинало казаться, что свет отбелит органы внутри его тела. Запечатлен в свете. Стал светом.
Начальный свет. Тот, что сияет между галактиками. Как долго он здесь пробыл? Бессмысленный вопрос. Здесь не было времени. И пространства. Он был везде и нигде. Он был всем и ничем.
Затем свет раскололся, словно оконное стекло от удара бомбы, и на него обрушилась тьма. Он падал во тьму. И тьма была благом. Великая, мягкая, бесконечная тьма.
«Так вот на что похожа смерть!» подумал он.
Он жив?
Значит, жив.
Показатели жизненно важных функций в норме, первый министр. Разумеется, нет никакой уверенности, что там внутри.
«Я слышу вас! Я пытаюсь с вами заговорить. Слушайте! Вы меня слышите?»
Как долго он здесь пробыл?
Технически в состоянии Планка нет ни времени, ни пространства. Так что ваш вопрос лишен смысла.
Прошу вас, профессор, объяснитесь. Я не ученый.
Девять дней после кризиса. Мы ни в чем не уверены. Определенно не человек. Все, что у нас было, это слабый резонанс. Мы зацепились за него и выделили структуру. С тех пор мы пытались совместить ее с нашим миром.
Структуру... А откуда он?
Из другой Вселенной.
Из другой Вселенной. От ваших слов меня бросает в дрожь. Постойте, его губы движутся/
— Я слышу вас
Сестра, промойте ему глаза!
Мягкие влажные прикосновения к векам смыли засохшие корки.
Я первый министр Эсва Аариенсис с Объединенных островов. Вы находитесь в больнице.
Он открыл глаза. Закричал. Свет: настоящий свет. Он болезненно прищурился. Флуоресцентные лампы на потолке, лица смотрят на него сверху вниз. Мужчина в костюме с высоким воротом, хорошо одетая женщина, еще одна в белом монашеском одеянии. И снова свет: большое окно. Он попытался привстать на локтях, свет неудержимо влек к себе. Башни, небоскребы, шпили, сверкающее стекло, инверсионные следы летательных аппаратов, клочья высоких облаков, световые арки во всю ширину высокого голубого неба.
— Где я?
Вы на Земле.
— На Земле? А как быть с этим? — Он недоуменно повел рукой.
Выше небоскребов, аэропланов, облаков и таинственного движущегося света в небе висел еще один голубой мир, такой огромный, что ладонью не заслонить. Мир морей и зеленых лесов, желтых пустынь, белых снегов и гигантских облачных спиралей.
Тише, тише.
У вас шок.
Теперь вы в безопасности.
Как вас зовут..
Вы помните, как вас зовут?
— Меня зовут, — произнес он, все еще не в силах отвести глаз от нового мира в небесах, — Теджендра Сингх.
аламо: влюблен, влюблена.
амрийя: персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка).
барни: бой, драка.
бижу: маленький (от французского bijoux — «драгоценность»; в версии Сен — бижусенький).
благ: просить об одолжении, получать бесплатно.
бона: хороший.
бонару: чудесный, замечательный.
варда: смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare — смотреть).
дивано: собрание экипажа дирижабля у аэриш.
дилли-дилли-долли: миленький, хорошенький.
диш: задница.
дона: уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка — dona).
доркас: нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен».
зо: быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)
зуши: стильный, нарядный (цыганское: zhouzbo — аккуратный, чистый)
кьяпп: полицейский (от итальянского chiappare — ловить).
лилли: полиция.
лэтти: комната или каюта на дирижабле.
манджарри: еда (итал. mangiare — есть, лингва франка tnangiaria).
мешигенер: дурацкий, безумный, сумасшедший (из идиш).
миизи: грубый, ркасный, презренный (из идиш).
нанте: нет (итал. niente).
нафф: страшный, тупой, бестактный
огли: глаза
оми: мужчина, мальчик
оцил: лицо (слово-перевертыш).
палоне: женщина, девочка (мн. ч. палонес).
рыльце: лицо.
саби/савви: знать/знаешь? (от лингва франка sabir).
торба: сумка или рюкзак.
фантабулоза: сказочно прекрасный, потрясающий.
фрутти, фрутти-бой: в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение.
Примечание автора: в конце книги имеется словарь наречия палари. Палари (подари, парларе) — реально существующий тайный язык, развивавшийся параллельно с английским. Его корни уходят в семнадцатое столетие, тогда это был воровской жаргон. В разное время он был жаргоном рыночных и уличных торговцев, ярмарочных и театральных актеров, бродячих кукольников и гей-субкультуры. Жаргон палари (от итальянского parlare — говорить) включает слова, заимствованные из разных источников: итальянского и французского языков, лингва франка (смешанный язык, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе), а также идиш, цыганского и гэльского. Многие слова заимствованы из жаргона кокни, где слово могло образовываться путем замены на рифмующееся с ним слово или путем перестановки букв задом наперед (прим. перев. первой и второй книг: такие слова мы старались заменять на русские эквиваленты, учитывая к тому же, что они, как правило, входят в современный английский молодежный жаргон; а слова, происходящие из иных языков, по возможности оставлять как можно ближе к оригиналу).
У всех у нас есть свой язык (хинди; прим. перев.).
У. Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 3 (пер. М. Лозинского).
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Спасайся, кто может! (фр.)
Шарки переиначивает строчку из шекспировского «Макбета» (пер. Ю. Корнеева).