Вратарь (10) [keeper] — позиция в квиддиче. Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам противника забросить в них квафль.
Всех Святых, Канун (4) — см. Канун Всех Святых
Вуд, Оливер (9) — см. Оливер Вуд.
Вудкрофтский, Энгист (6) — см. Энгист Вудкрофтский.
«Выдающиеся колдовские личности нашего времени» (12) [Notable Magical Names of Our Time] —; книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.
Галеон (5) [galleon] — название колдовской золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493 кнутса (интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму у аптеки (5) бормотать о «печени дракона по 17 сиклей за унцию» — т. е., ровно по галеону? Всё равно как говорить «100 копеек» вместо «рубль»). Странные соотношения (про которые Хагрид весело замечает «Куда уж проще!») — пародия на сохранявшуюся до недавнего времени (точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а в дополнение к ним имелась гинея — двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) — ещё один пример неточности (см. статью Хронология), которую Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге «Небывалые твари и где их искать» приводится следующая пропорция: 34 миллиона галеонов — 174 миллиона фунтов (примерно), что даёт 5,12 фунтов за галеон. Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской (14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает некоторый вид парусного корабля.
Гарри Поттер (1) [Harry Potter] — колдун, сын Лили и Джеймса Поттеров, «Мальчик, который остался жив». Родился 31 июля 1980. С 1 ноября 1981 живёт у дяди и тёти по материнской линии (см. мистер и миссис Дурсли), «самых наимуглистых муглей». С 1991 — в Хогвартской школе, Разобран в Грифиндор. Искатель команды колледжа по квиддичу. Буквально potter — горшечник. Поттер — очень «обыкновенная» фамилия; в юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами (JKR).
Гасилка (1) [put-outer] — магическое устройство, предназначенное для временного выключения уличных фонарей; похоже на зажигалку.
Гебридский чёрный (14) — см. Дракон, Гебридский чёрный.
Герб Хогвартса (3) — состоит из символов четырёх колледжей (лев, орёл, барсук и змея), окружающих букву «Х» (в оригинале, естественно, «H»). На фронтисписе английского издания приведена иллюстрация, на которой также имеется девиз по-латыни: «Draco dormiens nunquam titillandus» (в конце по правилам надо бы поставить модальный глагол «est», но не обязательно) — переводится он примерно как «Спящего дракона не пробуждай» (буквально — «никогда защекочен бысть»).
Гермиона Грейнджер (6) [Hermione Granger] — ведьма муглевого происхождения, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Родилась 19 сентября (JKR) 1980 г. Удивительный контраст между экзотическим именем (Гермиона — королева в «Зимней сказке» Шекспира) и прозаической фамилией (granger — крестьянин, фермер); таким образом явно подчёркивается, с одной стороны, её внутреннее благородство, а с другой — неволшебное происхождение.
«Главные колдовские события двадцатого века» (6) [Great Wizarding Events in the Twentieth Century] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.
Глоток Смерти (8) [The Draught of the Living Death] — в книге сильное снотворное зелье, получаемое из (реальной) настойки полыни и (мифического) корня асфоделя.
Гоблин (5) [goblin] — в книге, невысокие создания, которые управляют Гринготтом; вся история магии усеяна их многочисленными восстаниями. В фольклоре гоблины чаще всего высокого роста.
Годрикская Лощина (1) [Godric's Hollow] — деревня, по всей видимости (частично, т. к. в (III-5) утверждается, что в Британии всего одна полностью колдовская деревня, и это не она) населённая колдунами. Место жительства Джеймса и Лили Поттеров. Годрик — имя Грифиндора, основателя Грифиндорского колледжа.
Гойл (6) [Goyle] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. «Своей глупостью едва ли не превосходил свою злобу». Один из «телохранителей» Драко Малфоя. От (JKR) мы узнаём его имя — Грегори [Gregory].
Голова, Кабанья (16) — см. Кабанья Голова
Гордон (3) [Gordon] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Грейнджер, Гермиона (6) — см. Гермиона Грейнджер
Григорий Подлиза (9) [Gregory the Smarmy] — скорее всего, какой-то древний колдун; в одном из коридоров Хогвартса стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.
Гринготт (5) [Gringotts] — колдовской банк (единственный), под управлением гоблинов. Лондонское отделение, вход в которое находится в Пендикулярном переулке, расположено под городом (Хагрид утверждает, что на «сотни миль вглубь», но скорее всего преувеличивает — радиус Земли всего 4000 миль). Слово-«кошелёк» (по Шалтаю-Болтаю): Grin — ухмылка (на лице гоблина?); ingot — слиток (например, золота). Для съёмок главного зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии в Великобритании, на лондонском Стрэнде.
Гриндельвальд (6) [Grindelwald] — чёрный колдун, победа над которым в 1945 году ставится в заслугу Дамблдору (указана на его карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы»). В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel] — чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки — лес. Тевтонское имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того, что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение к событиям Второй Мировой войны.
Грифиндор (6) [Gryffindor] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Годрика [Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует смелость и верность. Символ колледжа — золотой лев на алом фоне. Внимательный анализ (III-7) позволяет установить, что вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего 10 человек. Мы знаем, что 5 из них — мальчики (Гарри, Рон, Невиль, Дин и Шеймус; в (7) сказано, что в их палате — 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы Гермиона, Лаванда и Парвати). Griffin — грифон, мифическое создание с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является персонажем «Алисы в стране чудес».
Грунион, Альберих (6) — см. Альберих Грунион
Грюннингс (1) [Grunnings] — место работы Вернона Дурсли, фирма, производящая дрели [drills].
Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley] — сын Вернона и Петунии Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.
Дама, Толстая (7) — см. Толстая Дама
Дамблдор, Альбус (1) — см. Альбус Дамблдор.
Девять и три четверти, платформа (6) — см. Платформа девять и три четверти.
Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle] — колдун. Охламон. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Дедал — имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Дедал построил ему лабиринт — чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus] — alter ego Дж. Джойса в «Портрете художника в юности».
Денди (1) [Dundee] — город в Шотландии.
Денис (3) [Dennis] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.
День Гарри Поттера (1) [Harry Potter Day] — предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник, приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) — в честь Гарри Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия Вольдеморта, заставив того потерять при этом свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего, профессор ошиблась.
Джеймс Поттер (1) [James Potter] — (1960–1981) колдун, муж Лили Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник Грифиндора (1971-78), префект, староста. Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри). Играл догонялу в команде колледжа по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что он был искателем).
Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin] — телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин — это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний Макгаффин — самый что ни на есть честный; он добавляет ещё одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонённую совами — цитата из «Птиц» (вместо того, чтобы воплотить её в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается — в книге, но не в (К) — более явно).