Йоркшир (1) [Yorkshire] — бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир. Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.
«Кабанья Голова» (16) [Hog's Head] — таверна «в деревне» (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам «пропустить пару кружечек» и где «завсегда тот ещё народец».
Камень, философский (13) — см. философский камень
Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] — 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий «этот» и «тот» свет, особенно тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы «застрять» на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся «скорлупу» из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.
Карга (5) [hag] — разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне — (III-3)).
Квафль (10) [quaffle] — один из четырёх мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных, сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его оставили, так что Адриан Пьюси может его «уронить», а Маркус Флинт «подобрать»), хотя, скорее всего, способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о «четырёх летающих мячах»). Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна, на которой были снята вся команда Грифиндора, а на первом плане лежал явно квафль, причём было видно, что он сшит из кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть, чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаётся, что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго «играла в квиддич у себя в голове», и очень хотела посмотреть на него «на самом деле» — и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку выглядело всё в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля (К), похоже, можно доверять. Английский глагол «to quaff» означает «глотануть залпом, тяпнуть, упиться». Однако поскольку слова «quidditch» и «quaffle» имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведённым первое, необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых терминов).
Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble] — колдун, автор учебника «Чёрные силы: руководство к самообороне» [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
«Квиддич — многовековая история» (9) [Quidditch Through the Ages] — колдовская книга, которая превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг её и в самом деле напечатала в качестве развлечения, вместе с «Небывалыми тварями». Оформлена в виде «библиотечной» книжки, с каракулями Рона и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников (которые её будто бы выписывали из Хогвартской библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается имя «автора» — [Kennilworthy Whisp].
Квиддич (5) [Quidditch] — спортивная игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь, два отбивных, трое догонял и искатель) на помелах (и в защитных щитках, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести квафль как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что даётся десять очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать Золотой Щелчок (за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати, неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке «Квиддич — многовековая история», но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я её пересказывать не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку в I–III о нём не упоминается). Четвёртая книга происходит в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако известно, что первый чемпионат мира (на котором были нарушены все семьсот правил квиддича) проходил в 1473 — значит, раньше частота чемпионатов была другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы. От (JKR) известно, что название она выдумала «с потолка», только чтобы оно начиналось с буквы Q. {{Добавлено 15.1.02: сегодня прочёл забавное сообщение из Англии, что в деревне Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane — в честь близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; «так за слоном толпы зевак ходили» — народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под знаком}}.
Квиррел, профессор (5) — см. профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] — небольшое графство на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала Дигля.
Кентавр (15) [centaur] — мифическое животное, получеловек-полуконь. В книге, «порядком» кентавров живёт в Запретном Лесу. Хогвартские кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии — те тоже были звездочётами и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] — один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR) — одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле — вокзал как вокзал, хотя и с ажурным застеклённым перекрытием); её родители познакомились в пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда идут на север — как местные, так и дальнего следования, но для книги более всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс. Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути), что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] — в книге, ведьма на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В кельтском фольклоре — дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения — Клиэна, Клиина.
Клобук, монаший (8) — см. аконит.
Клык (8) [Fang] — имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два — «звезда» и дублёр). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого тома «Властелина колец» — у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] — мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] — по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны — это год издания шотландского «Молитвенника», при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с другой — год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием «Алхимик»).
Кокворт (3) [Cokeworth] — вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke — здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] — по описанию Малфоя, «одни палочки — без контакта». Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга — наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т. д… От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) — хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] — если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность — только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойдённым до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] — судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т. п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается — когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в ещё одной партии).