Спраут, профессор (8) — см. профессор Спраут
Суррей (3) [Surrey] — небольшое графство, по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные «спальные районы».
Сглаз (5) [jinx] — разновидность заклинания.
Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse] — сглаз, после применения которого ноги «склеиваются» вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса — Малфой — способен его произвести, а другой первоклассник — Гермиона — знает к нему противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).
Сикль (5) [sickle] — в книге, серебряная колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона. Вообще-то, слово означает «серп», однако я уверен, что Роулинг имела в виду не это. В Книге, сикль — мера веса (наряду с талантом — одна из самых древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для исчисления золота (например, Исх. 38–24) и серебра (например, Чис. 7-13); название валюты Израиля — шекель (другое произношение того же слова).
Силок, Чёртов (16) — см. Чёртов Силок.
Сириус (1) [Sirius] — имя колдуна, у которого Хагрид одалживает гигантский летающий мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри вечером 1 ноября 1981 на Оградный проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета (III). Сириус — самая яркая звёзда земного небосвода, альфа Большого Пса, иногда её называют «Собачьей звездой»; отсюда распространённое американское выражение «dog days (of summer)», самые жаркие дни лета — которые случаются тогда, когда Сириус в небе восходит и заходит вместе с солнцем, как бы прибавляя свой жар (по римским поверьям, столь яркая звезда не могла не быть горячей) к солнечному.
Скабберс (6) [Scаbbers] — старая серая крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону по наследству от Перси, когда тому — в награду за избрание префектом — родители купили сову (по имени Гермес [Hermes] — (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18, IV-34). Scab — корочка, которой покрывается ссадина. Scabbard — ножны.
Слизерин (5) [Slytherin] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Салазара [Salazar] Слизерина. В Слизерин Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида, все известные Чёрные колдуны закончили в своё время Слизерин (5). Символ колледжа — серебряная змея на зелёном фоне. В 1991 в Слизерин точно попали Малфой, Краббе, Гойл, Миллисент Бульстрод, Панси Паркинсон и Блэз Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси Дэвис и ещё одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering — продолженная форма или деепричастие) — скользить, пресмыкаться. Салазар — фамилия фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько лет).
Смельтинг (3) [Smelting] — вымышленная частная школа, которую окончил дядя Вернон и в которую приняли Дадли — в то же время, когда Гарри пошёл в Хогвартс. Ученикам выдаётся официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку «для воспитания характера». Слово означает процесс очистки металла путём нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно «как закалялась сталь».
Смерти, Глоток (8) — см. Глоток Смерти
Снейп (7) — см. Север Снейп.
Снейп, профессор (7) — см. Север Снейп.
Снейп, Север (9) — см. Север Снейп.
Сова (1) [owl] — способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса (11) — см. Алиса Спиннет.
Спора, Филлида (5) — см. Филлида Спора.
Староста (3) [head boy/girl] — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик/ученица». Роулинг использует слова «head boy/girl» и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое — один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).
Стол, Верховный (7) — см. Верховный Стол.
Стопка, Арсений (5) — см. Арсений Стопка.
Телотвердение, полное (16) — см. Полное Телотвердение
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] — колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985–1992), Разобран в Слизерин. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.
Тётя Петуния (2) — см. Петуния Дурсли.
Толстая Дама (7) [Fat Lady] — картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] — призрак, официальное привидение Хафлпафа.
Том (5) [Tom] — бармен и хозяин «Дырявого Котла».
Томас, Дин (7) — см. Дин Томас.
Тот, Кого Мы Не Называем (5) [He Who Must Not Be Named] — см. Вольдеморт. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе «Властелина колец»).
Травоведение (8) [Herbology] — колдовской предмет, который преподаёт профессор Спраут.
Тревор (6) [Trevor] — имя жабы Невиля, которая «всё время ускакивает».
Трёхголовый пёс (9) — см. Пушистик.
Тримбл, Квентин (5) — см. Квентин Тримбл.
Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] — колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой «Квиддич — многовековая история», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С её титульного листа узнаём полное имя — [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander — саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг её поддерживает — (II-8), (III-12)).
Тролль (10) [troll] — разновидность волшебного народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м — 12 футов) роста, с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив, чаще всего маленькие.
Уизли, миссис (6) — см. Миссис Уизли.
Уизли, Билл (6) — см. Билл Уизли.
Уизли, Джинни (6) — см. Джинни Уизли.
Уизли, Джордж (6) — см. Джордж Уизли.
Уизли, Фред (6) — см. Фред Уизли.
Уизли, Перси (6) — см. Перси Уизли.
Уизли, Рон (6) — см. Рон Уизли.
Уизли, Чарли (6) — см. Чарли Уизли
Уингинг, Малый (3) — см. Малый Уингинг.
Умберто, великий (3) — см. Великий Умберто.
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] — персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге «Небывалые твари и где их искать» (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).
Уэльский зелёный обыкновенный (14) — см. Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный
Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более полно — FC West Ham United] — одна из команд высшей (временами, впрочем, первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый футболист Уэстхама — Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895 как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно представляют в виде «синих воротничков». Скорее всего, таким образом Роулинг определяет родителей Дина Томаса в потомственный «рабочий класс» (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной американскими редакторами).
Фадж, Корнелий (5) — см. Корнелий Фадж.
Феникс (5) [phoenix] — мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет — в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге — магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).
Фигг, миссис (2) — см. Миссис Фигг.
Филлида Спора (5) [Fillida Spore] — ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo-» означает «лист, лиственный» (ср. хлорофилл).
Философский камень (13) [philosopher's stone] — «знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами», получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей «чистотой» — при этом золото считалось «идеальным», наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь «очистить» другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро — следующий по «чистоте» металл). Качества «эликсира жизни» были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень — концепция слишком сложная, и храбро заменили его на «колдовской», или «волшебный» [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.