Школы, Кубок (7) — см. Кубок Школы.
Шляпа, Разборная (7) — см. Разборная Шляпа.
«Эйналеж еонт еваза эйнеж арт оен ши диву» (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi] — надпись на раме зеркала Эйналеж; как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом наперёд (в каком-то смысле — зеркально).
Эйналеж, зеркало (12) — см. зеркало Эйналеж.
Элджи (7) [Algie] — двоюродный дедушка Невиля, пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое. Имя — уменьшительное от Algernon.
Эликсир жизни (13) [Elixir of Life] — в книге, продукт, получаемый с помощью философского камня и гарантирующий вечную жизнь — но только пока его продолжают употреблять. Согласно Парацельсу, философский камень был эликсиром молодости — то есть, съев его, человек становился молодым.
Эльфрик Жадный (16) [Elfric the Eager] — персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем восстания, а также по его имени (IV-31) — гоблин. В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает «повелитель эльфов».
Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch] — колдун, автор учебника «Превращения для начинающих» [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch — замена, подмена (см. Подменное Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.
Эмерих Жестокий (8) [Emeric the Evil] — персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.
Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist of Woodcroft] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». Энгист — один из героев «Беовульфа», скорее всего совпадающий с исторической личностью — саксонским королём V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла его в Woodcroft — деревушку в двух шагах от посёлка Tutshill, куда её семья переехала, когда ей было 9.
Энид (7) [Enid] — ведьма, двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?)
Щелчок (10) — см. Золотой Щелчок.
Щелчок, Золотой (10) — см. Золотой Щелчок.
Чарли Уизли (6) [Charley Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора. Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа по квиддичу, искатель (по оценке Вуда и Макгонагелл — выдающийся); однако бросил спорт и пошёл работать с драконами в Румынии («такая на зверей рука лёгкая»). После того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду. Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7), то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса — 1985 (т. е., пришёл в школу он в 1978, а родился в 1967).
Чары (8) [charms] — разновидность заклинаний; по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлённые предметы и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство — кроме, впрочем, превращений). В Хогвартсе чары преподаёт профессор Флитвик.
Чёртов силок (16) [Devil's Snare] — магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.
Чистомёт семь (9) [Cleansweep Seven] — модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса (хотя и «приличная»).
Чокнутый, Урих (8) — см. Урих Чокнутый.
Юпитер (15) [Jupiter] — пятая планета солнечной системы. 4 из 28 его спутников (так называемые «Галилеевы») можно увидеть в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружённым глазом, т. к. имеют звёздную величину 5–6, но Юпитер «забивает» их своим светом); имена (которые заучивал Гарри) есть только у шестнадцати.
Ядвига (6) [Hedwig] — имя, которое дал своей сове Гарри. Не совсем понятно, какая Ядвига удостоилась попасть в «Историю Магии», в которой он её «откопал». Святая Ядвига (XIII в.) — покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое отношение); монашки, принадлежащие к ордену её имени, работают в детских приютах.
Alohomora (9) — заклинание, открывающее замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова mora — препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское же) logos. «Слово против препятствий»? Aloha — гавайское прощание (впрочем, и приветствие тоже — как наше «привет»). «Прощай, препятствие»?
Caput Draconis (7) — «голова дракона» (лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См. также Агриппа.
Locomotor Mortis (13) — заклинание, при помощи которого напускается сглаз-ноговяз. Locomotor — имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis — свойственный смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis — посмертному окоченению.
Petrificus Totalus (16) — заклинание, при помощи которого достигают Полного Телотвердения. Petrified по-английски — «окаменелый», total — «полный». Как и с прочими заклинаниями, окончания подобраны так, чтобы напоминать латынь, но латынью не являются; самые близкие настоящие латинские слова — petra, «камень», factus — произведённый, и totus — всё, все.
Wingardium Leviosa (10) — заклинание, предназначенное для удерживания предметов в воздухе. Wing по-английски — крыло. Levis по-латыни «лёгкий»; ср. левитация.
© Юрий Мачкасов. Все права защищены. По всем вопросам к автору можно обращаться по адресу электронной почты [email protected]
Переводчик выражает огромную благодарность всем участникам «Семинара Профессора Снейпа» за чтение, обсуждение, исправление, увещевание и неоценимую поддержку.
Отдельное спасибо — Бор Одину за его чудную переводческую находку.
Город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг.
Поттер — и в самом деле очень «обыкновенная» фамилия. В юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами.
Отсылка к одному из любимых кинематографических приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин — это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно.
Ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса — по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова (Джеймса) VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты.
Роулинг выбрала это слово (как она сама признаётся) потому, что на староанглийском dumbledore означает «шмель» (современное слово bumblebee ему, без сомнения, родственно). Albus (лат.) — «белый»; см. также комментарий 28.
По-французски «vol de mort» означает «полёт смерти (или мёртвых)»; если у имени и в самом деле французское происхождение, то последнее t не читается. Роулинг знала французский достаточно хорошо, чтобы подрабатывать уроками.
Слово «друг» звучит одинаково и по-испански, и по-португальски — то есть, на родном языке удава из Бразилии. Роулинг несколько лет прожила в Португалии.
В англоязычных странах адрес надписывается в другом порядке, чем в России — квартира (если есть), номер дома, улица, город, потом следующие административные единицы (район, графство, провинция, штат и т. п.) по возрастанию размера. Разнообразные надписи на конвертах аккуратно следуют этой схеме, несмотря на необычность адресов.
«Tiptoe Through The Tulips», популярная песенка с простенькой мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny Tim), который исполнял её нарочито жеманным фальцетом в собственном сопровождении на укулеле.
В Англии газеты доставляются своими издателями, а не почтой.
Rubeus по-латыни означает «красный», и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида — чёрные, поэтому см. комментарий 28 для более правдоподобного объяснения, почему Роулинг его так назвала. Hagrid является сокращением от hagridden — мучимый сомнениями, неуверенный в себе.
Если переставить слоги английского названия (Hogwarts), то получится слово warthog, то есть африканский дикий кабан (бородавочник).
All Hallows' Eve, или Hallowe'en, 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых.
В оригинале — другая игра слов. Diagon Alley звучит как diagonally — по диагонали.