— Чубо, ты меня знаешь, — заныл он. — У меня овца заболела. Надо её в Карпаты отвезти, там трава целебная.
Чубо — добрая душа.
— Садись, — говорит. Хотел было уже сесть Кэрэбуля в чуболёт, но никто за него в люльку не ложится.
Был в селе ещё один человек, который не летал на чубоплане. Это собственный отец Чубо. Всё ему было некогда.
Но вот наконец пришёл он как-то из столярки, зажёг трубку и уселся в чубоплан.
Завертелись педали — поднялся отец в воздух.
— А здесь не так уж плохо, — удивился он. — Ни заборов, ни дворов! Никто не берёт себе ни кусочка неба.
Обрадовался отец, что это его сын Чубо построил для всех аэрочубоплан.
«Всё-таки Чубо у меня мальчик неплохой», — подумал он и вдруг неожиданно покраснел. Он вспомнил, что запирал Чубо во дворе.
Оглядевшись, отец вынул ключ, который всё ещё лежал в кармане, и выбросил его.
Никто и не видел, куда упал этот ключ, кроме, конечно, Гаврилки.
Ну, а Гаврилка никому не скажет, он в общем-то парень надёжный.
Отец долго летал на аэрочубоплане, а Гаврилка рядом крутился, то сверху залетит, то сбоку бородой машет.
Но тут вдруг послышалось ворчанье, и откуда-то издалека донёсся голос:
— Где Гавррилка? Уши надеррррру!
_____________________________________________________
Вангели Спиридон. Гугуцэ и его друзья: Рассказы, миниатюры, сказки, баллады: Для мл. школ. возраста / Пер. с молд. В.Берестов, Ю.Коваль, В.Медведев и др.; Худож. А.Саинчук. — Кишинев: Hyperion, 1991. — 367 с.: ил. — ISBN 5—368—00303—X
_____________________________________________________
Для младшего школьного возраста
Литературно-художественное издание
СПИРИДОН СТЕПАНОВИЧ ВАНГЕЛИ
ГУГУЦЭ И ЕГО ДРУЗЬЯ
Рассказы, миниатюры, сказки, баллады
Художник Алексей Глебович Саинчук
Редакторы Л.Николаева, Е.Рывкина
Художественный редактор Я.Олийнык
Технические редакторы О.Цыплакова, В.Чебан
Корректор Н.Чеботарь
ИБ № 4281
_____________________________________________________
Текст приводится по изданию:
Спиридон Вангели. Гугуцэ и его друзья.
Кишинев: Литература артистикэ, 1987
Перевод с молдавского Юрий Коваль
OCR и редакция Dauphin, июль 2003
OCR [email protected]
По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.
Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.
«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)
«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.
Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.
«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».
«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.
Удивительно, что под левой оказалась температура 36 и 7, а под правой — 37 и 6.
Влезло в неё 43 килограмма.
На снежном языке это значит: «Снежинки, сюда».
Девочка говорит на подснежном языке. Здесь и далее перевёл с подснежного Ю. Коваль.
Подснежник по-молдавски — «Гиочел». Вот откуда имя девочки.
Ионел по-русски — Ванюша, Георгел — Георгюша, Иле — Илья, а Василе — не умею перевести.
Созвездие Большой Медведицы в Молдавии называют — Большой Воз.
Стихи перевёл Яков Аким.
«Доброе утро». Здесь и далее перевёл с немецкого Юрий Коваль.
«Спасибо». Здесь и далее перевёл с французского Спиридон Вангели.
Каса маре — самая лучшая, самая светлая, самая красивая комната в молдавском доме. Эх, когда-то и я бывал в каса маре!
Стихи перевёл Яков Аким.
В отличие от русских, молдавские петухи кричат: «Ку-ку-ри-гу!».
«Мулцумеск» — по-молдавски — «спасибо». Каждому неплохо запомнить это слово.
Где-то они теперь? Привет вам, одноглазые!
«Пит-палак! Пит-палак!» — так кричат перепелки в полях Молдавии.
«Курочка с цыплятами» — так называют молдаване созвездие Стожары.
Стихи перевёл Яков Аким.