Не успел он договорить, друзья наперегонки бросились и сторожку — всем не терпелось отыскать свитки. Брат Губерт в тревоге побежал вслед:
— Не смейте рыться на полках! У меня ведь все разложено, и не как придется, а по системе. А вы мне устроите ералаш, и поминай как звали ценные рукописи!
— Кончай нам очки втирать, Губерт, — усмехнулся Симеон. — Знаем мы твою систему. Свалишь все в кучу, и пусть себе пылится. Хоть я и слеп, вижу твою систему насквозь — достаточно коснуться лапой полок. Ничего, дружище. Все к лучшему — мы не только рукописи найдем, но еще и перетрясем весь твой хлам. Глядишь, в твоей Пыльной сторожке станет попросторнее. Думаю, нам стоит сгрести с полок все до последнего пергамента и перетащить на лужайку. А то здесь и задохнуться недолго.
Жаркие лучи полуденного солнца освещали лужайку, заваленную книгами, рукописями, свитками и пергаментами.
— Куда только они запропастились, — огорченно покачал головой Сакстус. — Я бы их с первого раза узнал.
На верхней ступеньке лестницы, ведущей на крепостную стену, устроились неугомонные выдрята Бэгг и Ранн.
Они беспрестанно пихали друг друга и заливались смехом.
Братья-озорники были Мэриел по душе, но она понимала, что сейчас не время для шуток.
— Эй, ребята! — окликнула она близнецов. — По-моему, у вас не все дома. Вы, верно, не знаете, что смех беи причины — признак дурачины?
В ответ раздался новый взрыв хохота. Малолетние шалопаи смеялись так заразительно, что Мэриел и Сакстус невольно принялись хихикать, и даже брат Губерт не смог удержаться от улыбки.
— Может, хватит балбесничать, — крикнул Симеон, устремив на выдрят свои незрячие глаза. — С чего это вас так разбирает?
— Вы какие-то рукописи ищете… Ой, не могу…
— Сгребли все с полок, а брат Губерт… Ой, сейчас лопну… дал Симеону какой-то свиток… сунь, мол, под дверь, а то захлопнется…
— Я сразу сказал Бэггу… Спорим, говорю, вот эту штуковину они и ищут.
Мэриел кинулась к дверям и вытащила из-под них измятый пергамент.
— Так и есть! Это они — записки Филдроуна Странника!
Все заулыбались, потом раздался первый смешок, и через минуту воздух на лужайке сотрясался от дружного хохота.
Кривоглаз взревел благим матом:
— Не дрейфь, ребята! Зададим им жару! Докажем, что мы крысы-пираты, а не морские свинки! Сделаем отбивную из Габуловых прихвостней! Ни шагу назад! Или мы их, или они нас!
«Острый клык» подошел к берегу как можно ближе и теперь покачивался на отмели.
Команда выстроилась на палубе, зажав оружие в зубах, и ждала лишь приказа кинуться в воду. С берега им уже грозили крысы Кривоглаза.
Куцехвост первым прыгнул за борт и оказался по грудь в воде.
— За мной, парни! — скомандовал он. — Сейчас покрошим на куски эту шайку подонков, и все добро наше! Все за борт, живее!
Но Кривоглаз умел действовать решительно. Когда команда «Острого клыка» начала прыгать за борт, крысы с «Темной королевы» были уже у кромки прибоя.
Кривоглаз вошел в воду, обернулся и крикнул:
— Держаться отмели! Далеко не заходить, ясно? Не давайте им вырваться на сушу. В воде мы их в два счета прикончим. Тащите все багры и копья, что есть на корабле! Да побыстрее, ублюдки дохлые! Габул наверняка спит и видит, как бы сделать из моей шкуры барабан, а башку приколотить к мачте! Ничего, перетопчется!
Куцехвост направился прямиком к Кривоглазу:
— Выходи на честный бой! Сейчас я выпущу тебе кишки!
Кривоглаз молча выхватил кинжал, хорошенько прицелился и метнул его во врага. Куцехвост, который стоял по грудь в воде, не сумел увернуться, и кинжал вонзился ему промеж глаз. Капитан «Острого клыка» рухнул замертво. Увидев, что их предводитель мертв, крысы испуганно заметались между берегом и своим кораблем.
Теперь, когда они остались без вожака, их воинственный пыл заметно остыл.
К капитану подбежали Клыкач и Кайбо, а с ними двое невольников; они тащили копья, багры, луки и стрелы.
Кривоглаз в минуту опасности сохранял хладнокровие.
— Кайбо, остаешься здесь, с тобой половина команды!
Берите луки! Осыпайте их стрелами без передышки! Клыкач, ты и другая половина — заходите глубже. Не пускайте их к берегу. Острозуб, подай сюда зажигательное стекло, лук и стрелы.
Якорь на «Остром клыке» не был брошен, и корабль, увлекаемый отливом, начал медленно отходить от берега. Увидев, что их корабль относит, некоторые крысы бросились за ним вплавь. Другие, посмелее, пытались прорваться на берег.
У Кайбо и его стрелков были удобные мишени: стрелы вонзались в спины крыс, пустившихся вдогонку за кораблем. Стоны раненых и умирающих смешивались с воинственными воплями тех, кто не желал спасаться бегством, пытаясь отразить атаки пик и багров.
А на берегу Кривоглаз проворно смачивал в керосине лоскутья и тряпки и оборачивал ими наконечники стрел.
Солнце светило вовсю, и при помощи зажигательного стекла не составляло труда запалить эти наконечники. В сопровождении Кайбо, который нес стрелы, Кривоглаз вошел в воду. Ветер был на их стороне, и первая стрела, пущенная Кривоглазом, понеслась над головами крыс и пронзила парус «Острого клыка» — тот мгновенно вспыхнул. Минуту спустя еще две горящие кометы рассекли воздух. Одна запалила корму, другая мачту.
Кривоглаз от души веселился, пуская горящие стрелы в беспомощных крыс, тщетно пытавшихся добраться до своего корабля. С хохотом он наблюдал, как объятые огнем крысы, визжа от боли, бросались в воду. Вода покраснела от крови, а ветер все сильнее раздувал пламя, охватившее корабль. Море превратилось в настоящий ад, воздух содрогался от рева и стонов. Отлив относил горящее судно все дальше, а вслед за ним плыли тела убитых пиратов. Капитан «Темной королевы» был пьян от злобы; его единственный глаз налился кровью.
— Догнать их, парни! — истошно визжал он. — Ни один не должен уйти живым, слышите, ни один! Кончайте Габуловых прихвостней, утопите их в крови!
Когда крысы наконец выбрались на берег, Клыкач пробормотал на ухо Кайбо:
— Как бы наш Кривоглаз не лопнул от гордости. Ишь раздулся, будто он один всех покрошил. А ведь всякому ясно, не отыщи я луки и стрелы, нам бы не поздоровилось!
Кайбо согласно кивнул.
— Видал, как этот храбрец разорялся напоследок? — вполголоса спросил он. — Визжал как недорезанный: «Прикончите всех! Прикончите всех!» Многие парни с «Острого клыка» наверняка были не прочь перейти к нам. У всех на «Остром клыке» были кореша, но мы отправили их в преисподнюю!
Клыкач вонзил в землю копье:
— Ты прав, приятель. Попали мы в переплет. Этот поганый Кривоглаз — живоглот похлеще Габула. Слыхал, как он разорялся, когда я решил глотнуть водички.
Кривоглаз как раз проходил мимо; он шлепнул Кайбо по спине:
— Пошли, бездельник, вернемся на корабль. Теперь можно спокойно подождать прилива. Надрываться нет надобности.
— Ей-ей, на этом стишке голову можно сломать! Уж у моей Хон Рози, всякий знает, ума палата, да только тут и она бы сдалась. Поди догадайся, что здесь к чему!
Мэриел прицелилась и запустила в Тарквина глазированным орехом. Но заяц с легкостью поймал его ртом и в задумчивости принялся жевать.
— Я, слышь, ни разу не видал, чтобы Хон Рози разгадывала всякие там шарады. Но, понятное дело, она их щелкает, как я вот этот орех… Она ведь такая… такая…
Тут нос влюбленного зайца зажала огромная лапа матушки Меллус:
— Послушай-ка, мил друг! Если ты еще раз приплетешь свою Хон Рози, тебе несдобровать, так и знай!
Друзья сидели за большим столом в Пещерном Зале. Аббат распорядился, чтобы им никто не мешал. Мэриел взяла свиток, лежащий на столе между тарелками и чашками:
— А по-моему, это не такая уж белиберда. С помощью этих стихов вполне можно отыскать остров Терраморт. Конечно, путаницы здесь много, — видно, Филдроун Странник любил говорить загадками. Но наверное, когда я отправлюсь в путь, все эти приметы, о которых здесь сказано, попадутся мне на глаза.
Сакстус подлил себе в тарелку грибного супа:
— Мэриел, будь добра, прочти стихи вслух еще раз.
Может, кто из нас что сообразит.
— Что ж, слушайте. Вдруг на десятый раз они покажутся нам яснее.
Будь я последним дураком,
Я Рэдволл бы покинул
И, взяв на север, прямиком
Я б к Терраморту двинул.
Смерть бродит рядом там и тут —
Поберегись в походе:
Там палконоги стерегут
И плавники на броде.
За бродом выдры, муж с женой,
От веку там стоят.
Потом ступай ты стороной
И топай на закат.
Где лишаями лес зарос
И аромат застыл,
Коль усыпит тебя твой нос —
Восстанут из могил.
Ты сразу в полый дуб стучи,
Ищи меж трех сосен.
«Мне Рэдволл — дом родной!» — кричи,
И ты тогда спасен.
Ни жабе, ни огню не верь,
Что светит впереди.
Дурак не избежит потерь —
С тропинки не сходи.
Где моря плещется волна,
Огромная скала —
Последний ключ хранит она:
Найди, чтоб отдала.
И ласточку поймай еще,
Что не летит на юг;
Отняв ее у чудища,
Возьми с собою, друг.
Норд-вестом дуй — и только так
У цели будешь ты, дурак.
Когда она закончила, брат Губерт принялся демонстративно протирать очки.