My-library.info
Все категории

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи. Жанр: Сказка издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
126
Читать онлайн
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи читать онлайн бесплатно

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

104

Поопоо — название рыбы (Caranax cheilio).

105

Фрагмент переводу не поддается. Томсон [1891, 522] толкует его так: «Тото открыл вкусный ямс и сделал его главным продуктом питания для народа».

106

Тупа Ити, Тупа Нуи — по мнению Метро [1940, 322], речь идет о верховных вождях. Вождь Тупа упоминается в одной из генеалогий [Томсон, 1891, 534].

107

Ср. таит. uku — вид раков.

108

Ср. рап. rari — «смачивать, пропитывать жидкостью; мокрый» (для рапануйского языка характерно чередование гласных о/а).

109

Значение неясно, возможно, это глагольная форма.

110

См. примеч. 10.

111

Рупе Роа — «Великий голубь». Очевидно, имеется в виду Рупе — голубь — спутник легендарного маорийского мореплавателя и первооткрывателя Новой Зеландии Купе. Ср. маор. rupe — «большой голубь» (Hemiphaga novaeseelandiae).

112

Здесь и далее перевод дается по английскому тексту, опубликованному Метро [1940, 330–322].

113

Kovare — плацента.

114

Руануку — очевидно, чтение двух иероглифических знаков рапануйского письма (переводится как «два войска»).

115

Ямс — (Dioscorea Sp.) — многолетнее травянистое растение. В настоящее время на о-ве Пасхи не культивируется. В прошлом его сажали в большом количестве, делая насыпи-холмики, с тем чтобы клубни ямса были хорошо покрыты землей. Надземные клубни были твердыми и в пищу обычно не употреблялись. Клубни ямса разрезают на мелкие части, подсушивают и размалывают в муку, которую используют для приготовления лепешек и соусных добавок к различным блюдам

116

Батат (Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Это травянистая лиана с длинными (1–5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Высота куста 15–18 см. Боковые корни батата сильно утолщаются и образуют клубни с белой, оранжевой, розовой или красной съедобной мякотью. Все сорта более или менее сладкие, благодаря большой концентрации глюкозы. Клубни батата широко используют в пищу. По вкусу, в зависимости от сорта, приготовленный батат отчасти напоминает сладковатый подмороженный картофель, отсюда его второе название — «сладкий картофель».

117

Куиха, Кауха — имена двух духов. Мазьер ошибочно считает что это «магическое слово».

118

Речь идет не о первом человеке, а о его творце (ср. след. версии).

119

Перевод этой версии, местами весьма курьезный, говорит о том, что рапануйцы в наши дин плохо помнят свои мифы и легенды, однако перевод отдельных имен и слов подтверждает приводимые выше толкования.

120

Пиа — тропическое растение (Tacca pinnatifida); в пищу рапануйцы употребляли его в вареной виде; сейчас на о-ве Пасхи вместо него едят маниоку.

121

Капе — растение аронник (Alocasia macrorhiza).

122

Калебаса — сосуд для хранения воды и пищи, сделанный из выдолбленной и высушенной тыквы.

123

Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых существ — прародителей рапануйцев. На скалах Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.

124

Ихоихо — вероятно, название рыбы красных пород (возможно, что в написании допущена неточность — ihoiho вместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — название рыбы.

125

Ава — вероятно, название рыбы. Ср. таит. ava — рыба из породы белых лососевых.

126

Паропароко — вероятно, название рыбы; в описке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254], приводится название рыбы пароко (см. 2.3.3).

127

Патуки — вероятно, название рыбы; приводится в списке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254].

128

Согласно версии 5.2, 23, Тиве — сын Тики. На многих островах Полинезии Тики, созданный богом Тане, считается прародителем людей.

129

Рараи — см. II, примеч. 10.

130

Хова, см. II, примеч. 10.

131

Старица Аранги Котекоте — «Старица ясного неба», речь идет, видимо, о Хине — богине луны и света (рап. kotekote означает, очевидно, «белый, ясный»; ср. маор. kotea — «бледный», рап., маор. tea — «белый»; таит, oteatea — «беловатый»). Этому же образу рапануйского фольклора посвящена и более поздняя версия (6).

132

В отличие от предыдущего текста (2.1), речь идет о божестве по имени Рараи а Хоа. В переводе «Рараи а Хоа» может, видимо, означать «ребро друга». Ср. маор. rara — «ребро»; рап. rara — «сторона»; рап. hoa, hova — «друг» (см. тексты 2.3, 2.4). Рараи а Хова приводится А. Метро в списке духов акуаку.

133

Старица Унгу а Ранги Котекоте — «Старица — посланница ясного неба» — одно из имен богини Хины (см. текст 2.1., примеч. II, 9). Унгу — вероятно, искаженное Унга. Ср. рап. uga — «посылать».

134

Речь идет, видимо, о красно-буром вулканическом туфе.

135

Смысл заклинания, сказанного Макемаке, — «Vivina, Vivina hakapiro е ahu е» остается неясным. Морфемы vina в восточнополинезийских языках вообще отсутствуют. Ср. сам. vina, vinavina, tavinavina — «настойчиво просить, упрашивать»; таит. piro — «грязный»; рап. ahu — «волдырь, могила».

136

Данная версия (как и (версия 2.9) включает две легенды — легенду о сотворения богом Макемаке первого человека (2.1, 2.2, 2.3, 2.4) и легенду, объясняющую возникновение на о-ве Пасхи ежегодно празднества тангата ману (см. об этом 2.6, 2.7).

137

Куихи, Куаха те анга а Макемаке — «Куихи, Куаха — творение Макемаке». Куихи и Куаха — имена двух духов, или акуаку.

138

Рап. гера — «юноша, молодой человек», слово это употребляется также в значении «сын».

139

Рап. uka — «девушка, молодая женщина»; слово это употребляется также в значении «дочь».

140

В рапануйском тексте стоит слово roau (см. ruou — 4.2,5 и ruau — 6.1.52). Ср. таит, ruau — «старый».

141

Аху — каменные погребальные площадки, на которых устанавливались статуи.

142

Пуна (рап. puna — «источник, водоем») — дух, или акуаку, обитавший на аху Toirra-Рики.

143

Моту-Матиро-Хива — так рапануйцы называли небольшой скалистый островок Сала-и-Гомес, лежащий в Тихом океане в 388,5 км та восток от о-ва Пасхи. На скалах островка гнездится много перелетных птиц. Рапануйцы, видимо, доплывали на своих лодках до Моту-Матиро-Хива и собирали там яйца, ловили птенцов.

144

Согласно всем версиям, хозяином островка был бог Хауа (это имя фигурирует и в мифологии маори Новой Зеландии). В фольклоре рапануйцев имя Хауа всегда употребляется вместе с именем Макемаке. Некоторые авторы считают его главным богом о-ва Пасхи [Раутледж, 1917].

145

По представлениям полинезийцев, божества их могли воплощаться в животных, рыб, растения, различные предметы. Одним из воплощений бога Макемаке был череп.

146

Махоре — рыбка серебристого цвета, в огромном количестве водится у берегов о-ва Пасхи.

147

Согласно мифологическим представлениям рапануйцев, Макемаке способствовал росту растений, увеличению количества морских животных, рыб, птиц. Приступая к посадке растений, рапануйцы клали на землю череп и произносили заклинание, начинавшееся словами: «Ка too ma Haua, ma Makemaue» — «Бери для Хауа, бери для Макемаке». После снятия урожая и улова рапануйцы устраивали богатые жертвоприношения богу и снова произносили слова заклинания Сходные обычаи и церемонии были характерны для других групп полинезийцев.

148

Уму — земляная печь, в которой до прихода европейцев рапануйцы, как и остальные полинезийцы, готовили пищу. Она представляла собой яму глубиной 60 см, на дно которой клали раскаленные камни. Пищу — мясо, батат, ямс, таро завертывали в банановые листья и клали сверху, прикрывая травой, а затем слоем дерна. Через два-три часа пища была готова. Земляную печь с обильным и вкусным угощением готовили некогда по случаю какого-либо праздника (уму пареханга), или в честь кого-либо из сородичей (уму такапу), или в память об умершем (уму папаку). Отец мужа готовил земляную печь (уму такапу кокома) в честь родителей жены сына. В честь будущего ребенка также устраивалась земляная печь. В настоящее время такие уму устраивают, находясь вдали от дома, или во время больших празднеств.


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы

Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.