My-library.info
Все категории

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA). Жанр: Прочая детская литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 февраль 2019
Количество просмотров:
220
Читать онлайн
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin

I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way. But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to my castle.

I set these stakes in a double row, about twenty inches outside of my first wall. In a few weeks they began to grow. They grew so fast that in two years they covered the whole space in front of my castle.

They were not only handsome to look at, but they helped to protect my castle.

I MAKE A LONG JOURNEY

(я предпринимаю длинное путешествие)


I HAD long wished to see the whole of my island (я уже давно желал увидеть весь мой остров: «целое моего острова»). So, one fine morning (так что, одним прекрасным утром), I set out to travel across to the other side of it (я пустился путешествовать через /него/ до другого берега).



Of course I carried my gun with me (конечно, я нес мое ружье с собой). In my belt was my best hatchet (на ремне у меня был мой лучший топорик). In my pouch (в /патронной/ сумке) I had plenty of powder and shot (у меня было много пороха и дроби). In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins (в кармане было два печенья и большая горсть изюма; bunch — связка, пучок, пачка). My dog followed behind me (моя собака следовала за мной).

I went past my summer house (я прошел мимо летнего дома), or bower (или беседки), and toward evening came to a fine open place close by the sea (и к вечеру пришел на красивое открытое место близко к морю).

It was a beautiful sight (это был красивый вид). The sky was clear, the air was still (небо было ясным, воздух спокойным). The smooth waters (тихие воды; smooth — гладкий) stretched away and away toward the setting sun (тянулись вдаль и вдаль /по направлению/ к заходящему солнцу).

Far in the distance (далеко на расстоянии) I could see land (я мог видеть землю). I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America (я не мог сказать, был ли это остров или часть континента Америки). It was at least fifty miles away (она /земля/ была по меньшей мере в пятидесяти милях).

If it were the mainland (если бы это был материк), I felt quite sure (был совершенно уверен; to feel — чувствовать) that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it (что когда-нибудь: «в какое-либо время или другое» я увижу корабль, плывущий сюда к нему или от него; hither — сюда). If it were an island (если это был остров), there might be savages (там могли быть дикари) whom it would not be safe for me to meet (которых для меня было бы небезопасно встретить). But it would do no good to worry my mind about such matters (не было смысла беспокоить мой ум /вопросами/ о подобных вещах: «материях»).

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was (я обнаружил, что эта сторона острова была намного красивее, чем та, где был мой замок).

Here were large, open fields, green with grass (здесь были большие, открытые поля, зеленые от травы = покрытые травой) and sweet with flowers (и красивы от цветов; sweet — сладкий; приятный). Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines (здесь также были красивые рощи с множеством странных деревьев и вьющихся растений).

I saw many green parrots among the trees (я увидел много зеленых попугаев среди деревьев), and I thought how I would catch one and teach it to talk (и подумал, как бы мне поймать одного и научить его говорить).

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick (после множества трудностей я сбил молодого /попугая/ палкой). He was a good fighter (он был хорошим бойцом; to fight — сражаться), and it was no easy matter to get him (и было не простым делом заполучить его). But at last I picked him up and put him in my bag (но в конце концов я подобрал его и положил в свою сумку).

He was not hurt (он не был ранен; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), and I carried him home (и я отнес его домой). It was a long time before I could make him talk (прошло много времени, прежде чем я заставил/научил его говорить). But at last he became a great pet (но в конце концов он стал прекрасным питомцем) and would call me by my name (и называл меня по имени). I shall have a funny story to tell about him after a while (я буду иметь смешную историю рассказать = я расскажу смешную историю о нем через некоторое время).

Besides parrots there were many other birds in the woods (кроме попугаев, там было много других птиц в лесу). Some of these were of kinds that I had never seen before (некоторые из них были видов, которых я никогда раньше не видел).

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits (на низких землях = в низинах я видел некоторых животных, которые выглядели как кролики). There were others that I took to be foxes (там были /и/ другие, которых я принимал за лис), but they were not such foxes as we have in England (но они были не такими лисами, какиеу нас в Англии).

I traveled very slowly around the island (я путешествовал очень медленно по острову), for I wished to see everything (так как хотел увидеть все). Often I did not go more than two miles in a day (часто я не проходил более двух миль в день).

At night I sometimes slept in a tree (ночью я иногда спал на дереве; to sleep — спать), while my dog watched below me (в то время как моя собака охраняла внизу). Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground (иногда я скрывался в маленьком загончике, сделанном посредством вбивания длинных палок в землю; to shut — закрывать, запирать, затворять; to shut up — плотно закрыть; забить, заколотить; запирать /что-л. где-л./; хранить; прятать; pen — небольшой загон /для скота, птицы/). I felt quite safe (я чувствовал себя вполне в безопасности; to feel — чувствовать), for nothing could come near me without waking me (так как ничто не могло приблизиться ко мне, не разбудив меня: «без того, чтобы разбудить меня»).

Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль берега были тысячи черепах) and a great plenty of waterfowl (и множество водоплавающих птиц; fowl — птица; дичь).

I had no trouble to find all the food I needed (у меня не было трудностей с нахождением всей той еды, в которой я испытывал потребность). Sometimes I had a roast pigeon for dinner (иногда у меня был жареный голубь на обед), sometimes the juicy meat of a turtle (иногда сочное мясо черепахи; juice — сок), sometimes that of a goat (иногда /мясо/ козы). No king could have fared better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare — жить, поживать; питаться).

One day my dog caught a young kid (однажды собака поймала козленка). I ran and got hold of it (я побежал и схватил его; to get hold of smth. — схватить что-л.: «получить ухват/хватку»), and would not let him hurt it (и не позволил ей ранить его).

I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание взять его домой с собой). So I made a collar for it (поэтому я сделал для него ошейник), and led it along by a string which I had in my pocket (и отвел его на веревке, которая была у меня в кармане; to lead — вести).

It was quite wild (он был довольно диким) and did not lead well (и не велся хорошо = нелегко было его вести). It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он доставил мне так много трудностей, что я отвел его в летний дом и оставил там; to leave — оставлять, покидать).

I then went home to my castle (затем я ушел домой в мой замок).


travel [tr&vl], across [@'krOs], pouch ['pautS], sure [' [email protected]], knock [nOk], bird [ [email protected]:d], along [@'lON], fowl ['faul], pigeon ['pIdZIn], juicy ['dZu:sI], collar [' [email protected]], [trVbl]


I MAKE A LONG JOURNEY

I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.

I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea.

It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun.

Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.

If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters.

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.

Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines.

I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk.

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag.

He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while.

Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before.

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.

I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day.

At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me.

Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.

I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better.

One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it.

I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket.

It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there.

I then went home to my castle.

I HARVEST MY GRAIN


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.