3
Ектенья — часть церковного богослужения, молитвенное прошение.
…городок наш изразцовый… — Имеется в виду Амстердам, где Петр I в 1697–1698 годах работал плотником на верфях.
Пасха — Стихотворение посвящено отцу, Владимиру Дмитриевичу Набокову, который был убит террористами 28 марта 1922 года в Берлине.
…Пушкин ясноглазый/беседует с другим поэтом… — Вероятно, имеется в виду Александр Блок (умер в 1921 году).
…сквозь траву двух несмежных могил… — Мать писателя Елена Ивановна Набокова умерла в Праге в 1939 году; отец — Владимир Дмитриевич Набоков похоронен в Тегеле, близ Берлина.
…Дом с колоннами… — Имеется в виду дом деда писателя со стороны матери в селе Рождествено под Петербургом.
…С колен поднимется Евгений… — Имеется в виду герой романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Бранденбург (по названию немецкого города) — нашивка на петлице из золотой или серебряной тесьмы; род украшения.
Фридрих II (1712–1786) — прусский король.
Митенки — перчатки, в которых пальцы остаются открытыми.
«Эден» (нем.) — рай (эдем).
Здесь и далее автор передает русскую речь француженки, имитируя французское написание русских слов.
Punching-ball (пенчингбол) — подвесная груша (англ.).
…деревцо, вырастающее от взгляда факира… — Индийские факиры в присутствии зрителей сажали в землю семечко и поливали водой. Подвергшись массовому гипнозу, зрители видели, как из земли вырастает дерево.
Бейте по оружию!.. Уходите от укола! (фр.) — фехтовальные термины.
…гантируя расправленную руку. — Гантируя — от ganter (фр.) — надевать перчатки.
…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.
Здесь: дуэль (фр.).
Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.
Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).
…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
…равнодушная газетная природа… — видоизмененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
Остановись, остановись, мгновение… — видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гете.
…знаменитый финский бегун… — Очевидно, имеется в виду Пааво Нурми (1897–1973) — бегун на средние и дальние дистанции, двукратный олимпийский чемпион.
Что там за скандал? (искаж. нем.)
…путешествующий игумен… — Имеется в виду черниговский игумен Даниил (XII век), первый русский паломник, оставивший описание Палестины.
…царский посланник заходит в страну, где люди гуляют под желтыми солнышниками… — Имеется в виду томский казак Иван Петлин, глава первой официальной миссии в Китае (1618 год).
…тверской купец пробирается через густой женгель… — Имеемся в виду Афанасий Никитин (умер в 1472 году), путешествовавший в Индию и проживший там около трех лет; женгель (искаж. хинди) — лес, джунгли.
Берег (нем.).
Мерикюль и Гунгербург — курорты на берегу Нарвского залива; Гунгербург — современный город Усть-Нарва.
Bibliotheque Rose (фр.) — Розовая библиотека — собрание книг для детей и юношества, основанное в 1857 году французским издательством «Hachette». В России ей соответствовала Золотая библиотека.
Неправильное произношение французских слов gens (люди) и aout (август).
Grabuges (фр.) — ссоры.
«Вчера ходили в дилю». — Диля (искаж. нем. Dielе) — танцевальный зал. Правильно — Tanzdiele.
Тантал — в греческой мифологии царь-злодей, славившийся своими богатствами. За преступления был осужден на вечные мучения: например, стоя по горло в воде, не мог напиться и тому подобное.
Раёк. — Здесь: радужная оболочка глаза.
Наш деревенский учитель (фр.).
…интересуется «лоб-норскими козявками»… — Лоб-нор (Лобнор) — соленое мелководное озеро на западе Китая.
Верный — название города Алма-Ата до 1921 года.
…он провел на кондиции под Тверью… — Кондиции — уроки учителя в частных домах.
…платье с бертами… — Берта — узкий воротничок, отделка на лифе дамского платья.
Шамони — горная долина во Франции.
Федченко А. П. (1844–1873) — русский зоолог-путешественник. Погиб на леднике неподалеку от Шамони.
Северцев (Северцов) Н. А. (1827–1885) — русский зоолог и путешественник. Погиб, попав в полынью.
Спик Дж. X. (1827–1864) — английский путешественник, побывавший в Сомали и Восточной Африке. Погиб в результате несчастного случая на охоте.
Дюмон-Дюрвилль Ж. С. С. (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. Погиб при железнодорожной катастрофе.
Сын нашего деревенского учителя (фр.).
Посмотри на его руки (фр.).
…деспот пирует… — видоизмененная цитата из русской песни «Вы жертвою пали в борьбе роковой…», написанной в конце XIX века.
…«в солдатских мундирах»… — фраза из стихотворения Набокова «Поэты» (1939 год).
…с «посоленными щами», с тургеневской синелью… — Имеется в виду стихотвоение в прозе И. С. Тургенева «Щи»; Набоков, по-видимому, обыгрывает название всего тургеневского цикла стихотворений в прозе — «Senilia» (лат. «Старческое»).
…в Mad'овских пиджаках… — Mad — художник-карикатурист, сотрудничавший в берлинской газете «Руль». Его персонажи отличались мешковато сидевшей на них одеждой.
Здравствуйте, мсье Вайс: здравствуйте, мсье Мейер (фр.).
«Карта». — Имеется в виду документ — вид на жительство (от франц. carte d'identite).
…«Мы слизь. Реченная есть ложь», — и дивное о румяном восклицании… — Искаженная цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium»: «Мысль изреченная есть ложь». Стихотворение Тютчева «Вчера в мечтах обвороженных…» оканчивается строками:
«Румяным, громким восклицаньем
Раскрыло шелк ресниц твоих!»
Скат — карточная игра при участии трех игроков.
Лепизма — чешуйница, насекомое из отряда щетинохвостых, серебристого оттенка; предпочитает влажные и теплые места.