So I stayed in my castle (поэтому я остался в замке) and made ready to defend myself (и приготовился защищаться: «защищать себя»).
"There is little hope of getting a savage this time (мало надежды заполучить дикаря в этот раз)," I thought to myself (подумал я про себя).
I waited a long while (я ждал долго), but heard no unusual sound (но не услышал никаких необычных звуков). I grew tired of waiting (я устал: «стал уставшим» от ожидания = мне надоело ждать; to grow — становиться; tired — усталый, уставший; потерявший интерес, пресытившийся), and made up my mind to see what was going on (и решил посмотреть, что происходило).
So, with the help of my ladder (итак, с помощью лестницы), I climbed up to my lookout on the top of the rock (я взобрался на мою смотровую площадку на вершине скалы). I put my spyglass to my eyes (я приставил подзорную трубу к глазам) and looked down upon the beach (и посмотрел вниз на берег).
Surely enough (и действительно: «достаточно несомненно»; surely — конечно, непременно; несомненно)! there they were (они там были). I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire (я увидел не менее тридцати обнаженных дикарей, танцующих вокруг огня; to dance — танцевать). I saw that they were broiling meat upon the coals (я видел, что они варили мясо на углях), but I could not tell what kind of meat it was (но я не мог различить, что это было за мясо).
As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it (когда я /так/ наблюдал, я увидел, как несколько танцоров побежали к лодке и притащили с нее двух несчастных пленников). They must have been in the boat all the time (должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not see them (но так как они лежали, я не видел их).
All the dancers now crowded around the poor prisoners (все танцоры столпились теперь вокруг несчастных пленников). They knocked one of them down with a club (они сбили одного с ног дубинкой), and then fell upon him with their knives (и затем набросились на него с ножами). I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира; to cut up — разрубать, разрезать на куски).
For a few moments they seemed to forget the other prisoner (на несколько мгновений они, казалось, забыли о другом пленнике), for they left him standing alone at one side (так как оставили его одного, стоящим в стороне).
All at once he made a break for liberty (неожиданно он сделал попытку убежать: «сделал рывок к свободе»). You never saw a hound run so fast (вы никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро). He ran along the sandy beach (он бежал вдоль песчаного берега), right toward my castle (прямо к моему замку). I was dreadfully frightened (я был ужасно напуган). I thought that now my dream was coming true (я подумал, что мой сон сбывался: «становился правдивым»; true — правдивый, достоверный), and that he would surely hide in my grove (и что он непременно спрячется в моей роще).
But would the other part of the dream come true (но сбудется ли другая часть сна)? Would the other savages lose sight of him (потеряют ли другие = остальные дикари его из виду), and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я опасался, что нет = что этого не произойдет).
However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и наблюдал, чтобы увидеть, что произойдет).
I saw, to my joy (я увидел, к моей радости), that only three of the savage followed him (что только трое из дикарей последовали за ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all (он сможет убежать от них всех; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться).
Between the savages and my castle there was the little river (между дикарями и моим замком была маленькая река) where I had first landed with my raft (в которой я в самом начале пристал со своим плотом). If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен). I watched to see what he would do (я наблюдал, что же он будет делать).
To my surprise the river did not hinder him at all (к моему удивлению, река не остановила его вовсе; to hinder — задерживать, затруднять, мешать, препятствовать). The tide was up (был прилив: «поток был вверх»), but he plunged in (но он нырнул) and with twenty or thirty strokes was across (и двадцатью-тридцатью гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону). I had never seen a finer swimmer (я никогда не видел лучшего пловца).
When his pursuers reached the stream (когда его преследователи достигли потока; to pursue — преследовать), he was already far away (он был уже далеко). Two of them jumped in and swam across (двое из них прыгнули в /воду/ и переплыли /речку/). The other one stood still a minute (другой = третий постоял с минуту на месте; to stand still — стоять на месте) and then turned softly back (а затем повернул тихонько назад). It was lucky for him that he could not swim (для него было удачей: «удачно» то, что он не мог плавать).
"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage (теперь время добыть себе дикаря)!"
In another moment I was down in my castle (через мгновение я был /уже/ внизу, в замке). I picked up my two guns (я подхватил два ружья). I was over the wall in less time than it takes me to tell about it (я был на стене за меньше время, чем мне требуется, чтобы об этом сказать). Never once did I think of fear (ни разу я не подумал о страхе).
I ran swiftly down the hill toward the sea (я быстро сбежал вниз по холму к морю). In another minute I was between the poor captive and his pursuers (в следующую минуту я был между бедным пленником и его преследователями).
"Hello, there (эй, ты: «эй, там»)! Come back (вернись: «приди назад»)! I will help you (я помогу тебе)," I cried (крикнул я).
Of course he did not understand a word (конечно же, он не понял ни слова). But he heard me and looked back (но он услышал меня и оглянулся: «посмотрел назад»). I beckoned to him with my hand (я махнул ему рукой; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), and this he understood better (и это он понял лучше).
There was no time for waiting (не было времени ждать), however (однако). The two savages that followed were close upon me (двое дикарей, которые последовали /за ним/, были близко ко мне).
I rushed upon the foremost one (я бросился на переднего; to rush — бросаться, мчаться, устремляться; foremost — передний, передовой, находящийся впереди других) and knocked him down with my gun (и сбил его с ног ружьем). I did not want to shoot (я не хотел стрелять), lest the other savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не услышали шум и не пришли ему на помощь).
The second pursuer came (второй преследователь приблизился), running and panting (бегом и задыхаясь), only a little way behind (лишь немного отстав; behind — сзади, позади). When he saw me (когда он увидел меня), he stopped as if he were frightened (он остановился, как будто был напуган). I ran toward him (я побежал к нему), with my gun to my shoulder (с ружьем на плече).
As I came nearer (когда я приблизился: «подошел ближе»), I saw that he had a bow and arrow (я увидел, что у него были лук и стрела) and was taking aim at me (и что он целился в меня: «брал цель»). What could I do but shoot (что я мог сделать, кроме как выстрелить)? He fell to the ground and never moved again (он упал на землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился).
I now looked around to see what had become of the poor captive (я осмотрелся, чтобы увидеть, что стало с бедным пленником). I saw him standing still and gazing at me (я увидел егостоящим неподвижно и глазеющим/уставившимся на меня; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться). The noise of my gun had frightened him so (шум моего ружья так испугал его) that he did not know what to do (что он не знал, что делать).
I called to him (я окликнул его): "Come here (иди сюда), my good fellow (приятель: «мой добрый товарищ»), I will not hurt you (я не обижу тебя; to hurt — причинить боль, ранить; обидеть)."
But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to him with signs (тогда я показал ему знаками; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/). He came a little way and then stopped (он подошел немного и затем остановился). He came a little farther (он подошел немного дальше) and stopped again (и вновь остановился). He was trembling like a leaf (он дрожал как лист).
No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его преследователя).
I spoke kindly to him (я заговорил с ним доброжелательно) and made signs that I would not hurt him (и сделал знаки = знаками показал, что не причиню ему вреда). He came nearer and nearer (он подходил все ближе), trembling (дрожа), and kneeling down at almost every step (и чуть не вставая на колени почти при каждом шаге; to kneel down — преклонять колени, вставать на колени).