I smiled (я улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки = продолжал делать знаки; still — до сих пор, /все/ еще, по-прежнему).
He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his head upon the ground (он положил голову на землю; to lay — класть). He took hold of my foot and set it on his neck (он схватил мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом навсегда).
I took hold of his hand and lifted him up (я взял его руку и поднял его). I spoke kindly to him (я говорил с ним мягко).
Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (таким образом я захватил дикаря, как я так долго хотел).
attack [@'t&k], unusual ['Vn'ju: [email protected]], dance [dA:ns], miserable ['mIz(@)r(@)bl], prisoner [' [email protected]], horrid ['hOrId], once [wVns], break ['breIk], liberty [' [email protected]], fellow [' [email protected]], plunge [plVndZ], pursuer [ [email protected]'sju:@], understood [, [email protected]'stu:d], foremost ['fO: [email protected]], pant [pA:nt], poor [' [email protected]], captive ['k&ptIv], forever [ [email protected]' [email protected]], desire [dI' [email protected]]
I GET HOLD OF A SAVAGE
FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in June, however, I had a great surprise.
I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees.
The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.
I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.
So I stayed in my castle and made ready to defend myself.
"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.
I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on.
So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.
Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was.
As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them.
All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast.
For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side.
All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.
But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.
However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.
I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all.
Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. I watched to see what he would do.
To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.
When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim.
"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!"
In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.
I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers.
"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.
Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better.
There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me.
I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.
The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder.
As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again.
I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.
I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you."
But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf.
No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been.
I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step.
I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs.
He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever.
I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him.
Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired.
I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY
(я доволен моим слугой Пятницей; man — человек; слуга)
THE savage spoke to me (дикарь заговорилсо мной; to speak — говорить). I could not understand his words (я не мог понять его слов), but they were very pleasant to hear (но они были приятными на слух/было приятно их слышать). For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice (так как было = прошло уже более двадцати пяти лет с того времени, когда я слышал звук человеческого голоса).
He pointed to the two savages (он указал на двух дикарей) who had been pursuing him (которые /ранее/ преследовали его). They were lying on the ground where they had fallen (они лежали на земле, там, где они упали). Both were quite dead (оба были совершенно мертвы).
He could not understand how I had killed the second savage (он не мог понять, как я убил второго дикаря) when he was so far away from me (когда он был так далеко от меня). He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so (он делал знаки, что я должен дать ему посмотреть, действительно ли его враг был мертв или только притворялся быть таковым).
I told him, as well as I could (я сказал ему, насколько смог: «так хорошо, как я мог»), that he might go to him (что он может пойти к нему). He ran to the fallen savage and looked at him (он подбежал к упавшему дикарю и посмотрел на него). He turned him first on one side and then on the other (он перевернул его сначала на одну сторону, а затем на другую). He seemed very much puzzled (он казался очень озадаченным; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).
Then he picked up the savage's bow and arrows (затем он подобрал лук и стрелы дикаря) and brought them to me (и принес их мне; to bring — приносить).
I turned to go back to my castle (я повернулся, чтобы идти обратно в замок) and beckoned him to follow me (и поманил его последовать за мной).
He stood quite still for a moment (он стоял совершенно неподвижно какое-то мгновение) and then pointed again to the bodies on the ground (а затем указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them (знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I answered by signs (я ответил знаками) and gave him leave (и дал ему разрешение).
The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick (острой палкой) and his big hands (и своими большими руками; hand — кисть руки; ладонь) he soon dug two big holes in the sand (он вскоре вырыл две большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (он положил в них тела и покрыл = засыпал их; to lay — класть). Then he smoothed the sand (затем он разровнял песок) and patted it down so (и прибил/утрамбовал его так; to pat — похлопывать; поглаживать; шлепать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/) that no one could see that it had been touched (что никто не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).
Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (убрав таким образом двоих дикарей из виду, он снова повернулся ко мне). I motioned him to follow me (я показал ему знаком следовать за мной). But on second thought (но, поразмыслив: «на второй мысли») I did not go back to the castle (я не пошел обратно в замок). I led him far into the woods (я отвел его далеко в лес; to lead — вести), to my new cave of which I have told you (к моей новой пещере, о которой я рассказывал вам).
Once inside of that cave (зайдя внутрь пещеры/оказавшись внутри пещеры; once — один раз; раз, разок; единожды, однажды), I felt safe (я почувствовал себя в безопасности).
I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat (я дал бедняге поесть хлеб и горсть изюма). I gave him also a drink of water from a jug (я дал ему также глоток воды = попить воды из кувшина), and he was so thirsty (и он так хотел пить; to be thirsty — испытывать жажду: «быть жаждущим»; thirst — жажда) from running (от бега = оттого, что бежал) that he came near drinking it all (что он чуть не выпил его /кувшин/ весь).
Then I showed him a place where I had put some rice straw (затем я показал ему место, где я положил рисовую солому) with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (это была довольно хорошая постель), and I myself had sometimes slept upon it (и я сам иногда спал на ней).
He seemed to know (казалось, он понял) that I meant for him to lie down there and rest (что я указывал ему лечь здесь и отдохнуть; to mean — иметь в виду; думать, подразумевать). Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал: «был крепко спящим»).
He was a handsome fellow (он был красивый/стройный парень). He was tall but not too large (он был высоким, но не слишком большим).