И здесь опускается занавес, скрывая от нас Мег, Джо, Бесс и Эми. Поднимется ли он вновь, зависит от того, какой прием будет оказан первому акту семейной драмы под названием "Маленькие женщины".
[1] Ундина и Синтрам (1811) - произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке.
[2] vivandiere - маркитанка (франц.).
[3] в основу этой игры лег сюжет поэмы английского писателя-проповедника Джона Беньяна "Путешествие пиллигрима" (1678). Я читал ее в детстве - вроде ничего так книжечка...
[4] Веве - городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
[5] Гейдельберг - город в Германии, где расположен знаменитый университет; в 19 веке среди студентов этого университета было немало американцев.
[6] конфеты с "девизами" - распространенные в 19 веке конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица (просто конфеты Держава какие-то J).
[7] игра в звонок - игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 38 и тд должен издать звук, похожий на звонок (никогда не умел играть в такие игры... с логикой туговато).
[8] рейдовак - чешский танец.
[9] Томас Белшем - английский богослов и проповедник.
[10] Векфильдский священник (1766) - роман английского писателя Оливера Голдсмита.
[11] Доктор Блимбер - владелец и директор школы ждя мальчиков, персонаж романа "Домби и сын" английского писателя Диккенса (не люблю Диккенса... время идет, все меняется).
[12] Дэйзи - маргаритка (англ.).
[13] cherie - дорогая (франц.).
[14] soupcone de rouge - капельку румян (франц.).
[15] сharmante, tres jolie - прелестна, очень красива (франц.).
[16] silence a la mort! - молчание до смерти (франц.).
[17] Пиквикский клуб - в основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба". Самюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Тресси Тапмен, Натаниэл Уинкль - герои романа, члены клуба. Сэм Уэллер остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
[18] bon ton - хорошие манеры (франц.).
[19] commy la fo - правильно: comme il faut - приличный, порядочный (франц.).
[20] bona fide - настоящая (франц.).
[21] Сара Гэмп - словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Диккенса "Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита".
[22] Широкий, широкий мир - повесть американской писательницы Элизабет Уитрэл (если память мне не изменяет, повесть о писателе Говарде, написанная его невестой, которая так и не стала его женой?).
[23] дух 1776 года - имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
[24] хорнпайп - английский матросский танец.
[25] настоящий Джон Буль - насмешливое прозвище англичан.
[26] Роттен-Роу - аллея для верховых прогулок.
[27] Аталанта - героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему (Геспериды у Афродиты, видимо, на поводу ходили). Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению (жадная девушка, однако), останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и женился на Аталанте.
[28] ma chere mamma - правильно: ma chere maman - моя дорогая мама.
[29] bon jour - правильно: bonjour - здравствуйте.
[30] лечить свою простуду мышьяком - неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства (интересно, в каких количествах?).
[31] viz - сокращенно от videlicet - а именно, то есть (лат.).
[32] Noter Dame - правильно, Notre Dame - Богородица, дева Мария.
[33] Anni Domino - правильно, Anno Domini - наша эра.
[34] кодицилл - дополнительные распоряжения к завещанию (юридический термин).
[35] Сэмюэл Джонсон - английский критик, лексикограф, эссеист, в 1792 году биографическую книгу о нем "Жизнь Сэмюэла Джонсона" издал его друг Джеймс Босуэлл.
[36] "Рамблер" (Рассеянный) - журнал, издававшийся Джонсоном в 1750-1752 гг.