вынырну из поднебесья на твоем берегу и покажу тебе кое-какие новые приемы полета!»
И хотя Флетчер старался смотреть на своих учеников с подобающей суровостью, он вдруг увидел их всех такими, какими они были на самом деле, увидел на мгновенье, но в это мгновенье они не только понравились ему — он полюбил их всех. «Предела нет, Джонатан?» — подумал он с улыбкой. И ринулся в погоню за знаниями.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Читатель, возможно, заметит, что сказки Ирвинга представлены в переводах полувековой давности. Они выполнены А. С. Бобовичем, чье имя почти неизвестно в среде профессиональных переводчиков. Память о нем хранят лишь те, кому пришлось быть его учениками. Он был разносторонне образованным человеком, филологом широкого профиля, выдающимся знатоком античной культуры. Он не стремился к степеням и званиям, оставаясь многие годы скромным преподавателем латыни в Ленинградском университете. В жизни его были какие-то трагические обстоятельства, о которых он никогда и никому не рассказывал. Казалось, он смертельно боялся утратить возможность заниматься филологическими штудиями, учить студентов, проводить ночи над древними текстами и потому старался вести жизнь незаметную, не привлекать к себе стороннего внимания. А. С. Бобович как переводчик обладал выдающимся стилистическим чутьем. Переводя Ирвинга, он сумел уловить и передать просветительскую ясность, фламандскую неспешность и романтическую ироничность текста — комбинация, с которой нелегко справиться самому искушенному переводчику.
На пути к саду Гесперид, где он должен совершить свой 12-й подвиг, Геракл встречает Антея, сражается с ним и убивает его.
Готорн жил в Линоксе в начале 1850-х годов, т. е. в пору, когда он работал над «мифологическими сказками».
Мы не берем в расчет поездку в Англию, которую По совершил в пятилетием возрасте с приемными родителями.
Attebery В. The Fantasu Tradition in American Literature. Bloomington (Indiana), 1980.
Littlefield H. The Wizard of Oz: Parable on Populism.//American Quarterly, 16 (Sprinq 1964).
Attebery B. Op. cit., p. 88.
Аttеbеrу В. Ор. сit., р. 148.
Стихотворение в переводе Т. М. Казмичевой.
Уильям Картрайт (1611–1643) — английский поэт, богослов. Аппалачи — горный массив в Северной Америке.
Аппалачи — горный массив в Северной Америке.
Питер Стюйвезент — губернатор штата Новые Нидерланды с 1647 по 1664 г.
Форт Христина — укрепленное поселение на реке Делавер.
Георг III (1760–1820) — английский король.
Бенкерс-Хилл — одна из высот в окрестностях Бостона, где 17 июня 1775 г. произошло сражение между американской армией и англичанами.
Федералисты и демократы — основные политические партии в США на рубеже XVIII–XIX вв.
Стони Пойнт — форт на западном берегу реки Гудзон.
Антонов Нос — мыс на реке Гудзон.
Новая Англия Н северо-восточная часть США. Колонии Новой Англии играли ведущую роль в борьбе за независимость.
Гудзон Генри (Гендрик) (1550–1611) — известный английский мореплаватель.
Война за независимость (1775–1783) — освободительная война тринадцати английских колоний, в результате которой возникли Соединенные Штаты Америки.
Гранада — административный центр провинции Гранада в Андалусии.
Альгамбра — крепость мавританских властителей в Гранаде.
Алла Акбар! (араб.) — «Аллах велик!»
Амру (ум. в 664 г.) — мусульманский полководец.
…среди испанских вестготов. — Испанские вестготы — германские племена, основавшие в V веке свое королевство на Пиренейском полуострове.
…во времена арабского завоевания. — Арабы вторглись на Пиренейский полуостров в 711 г.
Галисия — область на северо-западе Испании.
Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». (Примеч. перев.)
Мараведи — монета, введенная в Испании маврами.
Дарро — река в Южной Испании.
Мясной суп (исп.). (Прим. перев.)
Альгвазил — в Испании служитель правосудия.
Севильский цирюльник — Фигаро, персонаж комедии Бомарше.
Алькальд — в Испании старшина общины, выполняющий юридические функции.
«Маленький» — прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану, Магомету Боабдилу. (Прим. перев.)
Стиракса — ароматический бальзам.
Сэйлем — деревня, многие жители которой были обвинены в 1692 г. в колдовстве.
Старая Южная церковь — старинная церковь в Бостоне.
…при дворе короля Вильгельма… — Имеется в виду английский король Вильгельм III Оранский (царств. 1689–1702).
Со времен первых мучеников… — т. е. в период царствования Марии (1553–1558), прозванной Кровавой за преследования протестантов.
…во время войны с королем Филиппом. — Имеется в виду война англичан 1588 г. с испанским королем Филиппом II (царств. 1556–1598), известным жестоким преследованием еретиков.
…церковным старостой Гукином. — Даниэль Гукин (1612–1687) — известный религиозный деятель.
Тетушка Клойз — жительница деревни Сэйлем, обвиненная в колдовстве.
Фэлмут — поселок на юго-востоке Массачусетса.
Антифон — попеременное пение двух хоров во