100
Псалом 104:24.
В переводе Йосифона вместо «огурцов» стоят «бутоны», что ближе к оригиналу.
Цит. по изд.: Пятикнижие Моисеево, или Тора: С русским переводом, комментариями, основанными на классических толкованиях Раши, Ибн Эзры, Рамбана, Сфорно и других, и гафтарой: Книга Шмот / Пер. и отбор коммент. Й. Векслера, Г. Липш, М. Шнейдера; под общ. ред. Г. Брановера. Иерусалим: Шамир, 5753 (1993). С. 321.
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 325.
См.: Каплинский Б. Биография царя Соломона и его эпоха. С. 231.
Электроном во времена Флавия называли сплав из четырех частей золота и одной части серебра.
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 327.
Не исключено, что эти 11 месяцев были использованы Соломоном для тщательной репетиции всех деталей праздника обновления Храма — как показано ниже, это было грандиозное действо, причем сотни участвовавших в нем певцов и музыкантов выступали удивительно слаженно — при пении огромного хора казалось, что звучит «один голос».
В синодальном переводе — 23-й псалом.
Здесь и далее перевод псалмов приводится по изд.: Теилим Швут Ами: С избранными комментариями Раши, Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха, Мецудот и многих других древних и современных еврейских мудрецов. Иерусалим, 2003.
Собрание сказаний к книгам Невиим и Кетувим: В 4 т. / Сост. и ред. И. Я. Клепгольц. Бней-Брак, 1990. Т. 2. С. 48–49.
В синодальном переводе — 137-й псалом.
Гиматрия — числовое значение слова, полученное из сложения числовых значений букв ивритского алфавита (алеф — 1, бэт — 2. гимел — 3, далет — 4 и т. д.).
В оригинальном тексте нет слова «даже».
Сидур Шаарей тфила (молитвенник «Врата молитвы»: На будни, субботу и праздники. Иерусалим, 5759 (1998). С. 596.
Зах. 14:9.
Джонсон П. Популярная история евреев. С. 77–78.
Этот мидраш является явной аллюзией на первые два стиха 31-й главы Книги притчей Соломоновых: «Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?»
Бялик X. Н., Равницкии И. X. Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. С. 165.
В более точном переводе Д. Йосифона „жен-княгинь“, то есть жен, бывших дочерьми правителей и представителей аристократии различных государств.
Веинберг Й. Введение в Танах: Часть III. Пророки. Иерусалим; М., 5763 (2003). С. 58–59.
См.: Авинер Ш. Князья мира: Выдающиеся люди Израиля. Иерусалим: Амикс, 2009. С. 167–187.
См.: Шерман Н., раввин. Вечность и суета. Иерусалим, 1989. С. 21–22.
Дьяконов И. М. Живая поэзия древности // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. СПб., 2001. С. 8–9.
Эфрос Л. М. Откровение или похоть? // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 179.
Ибн Эзра Авраам бен Меир (1093–1167) — поэт, философ, лингвист, талмудист; автор «Краткого комментария» и «Длинного комментария» на Священное Писание.
Мальбим — акроним имени раввина Меира Лейбуша бен Йехиэля Михаля (1809–1879). Жил в Румынии, России и Германии. Автор одного из самых известных комментариев на книги пророков и Писания.
Здесь и далее перевод «Песни песней» дается по изд.: Песнь песней: Комментированное издание / Пер. Н. 3. Раппопорта и Б. Камянова (Авни). Иерусалим; М.: Изд-во Института изучения иудаизма в СНГ, 2000.
Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 51.
Розанов В. В. Не прейдет и йота… // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 196–197.
В иврите гласные обозначаются не отдельными буквами, а знаками-огласовками, представляющими собой сочетание черточек и точек.
Перевод автора (к сожалению, он содержит ряд погрешностей; буквальный перевод данного благословения крайне затруднен. — Прим. авт.).
Штейнзальц А. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. Иерусалим; М., 2000. С. 88.
Штейнзальц А. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. С. 94.
Бялик Х. Н., Равницкий И. X. Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. С. 159–160.
Маковер М., раввин. Сокровища Первого храма: Храм и все, что с ним связано — устройство, история, мидраши. Иерусалим, 2002. С. 221.
Вильнаи З., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 21.
См.: Вильнаи З., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 17.
Ряд комментаторов и ученых считают такую трактовку полномочий Азарин неверной. По их версии, особое положение Азарии было связано с тем, что он являлся губернатором Иудеи — «самой главной» и привилегированной губернии царства. Губернаторы же непосредственно подчинялись Соломону и только ему — поставить «начальника над губернаторами» было слишком рискованно, каким бы верным он ни казался.
Ряд библеистов напоминают, что високосный год у евреев насчитывает не 12, а 13 месяцев. По их мнению, которое они основывают на Талмуде, в 13-й месяц обеспечение царского двора полностью ложилось на колено Иуды. Кроме того, у этого колена были и другие подати, так что считать его полностью освобожденным от налогов никак нельзя.
См.: Вильнаи З., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 176.
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 337.