Ознакомительная версия.
26
Веневитиновы – четвероюродные братья А. С. Пушкина.
Дочь генерал-аншефа; была знакома с Пушкиным.
А. Ф. Онегин (Отто) – известный пушкинист.
И. Т. Спасский – домашний врач Пушкиных.
В. П. Ртищев – заимодавец Гончаровых. Ртищевы, очевидно, были калужане. Так, в «Списке гражданским чинам четвертого класса» (1906 г.) значится действительный статский советник, председатель Калужской губернской управы Д. И. Ртищев.
После рождения сына он был назван, по-видимому по желанию Натальи Николаевны, не Гаврилой, а Александром – в честь Пушкина.
Орфография имен собственных при переводе с французского сохранена та же, что и в русских текстах подлинника.
Ландо – четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
Подчеркнуто Пушкиным.
Вписано карандашом.
прелестной и божественной графини (фр.).
ее руки и сердца (фр.).
что он не в своей тарелке (фр.).
См.: Ободовская И., Дементьев М. Пушкин в Яропольце. М., 1982.
Смирдин – издатель Пушкина.
Многоточие в подлиннике.
Городничиха и ее тетка – попутчицы Пушкина, о которых он писал Наталье Николаевне.
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я опять тебя увижу… (ит.)
А. М. Загряжский – симбирский губернатор, дальний родственник Натальи Николаевны. Впоследствии, в 1843 году, на его дочери Елизавете Александровне женился брат Пушкина, Лев Сергеевич.
Пушкин любил работать, лежа в постели.
Встретить зайца или попа по дороге считалось плохой приметой.
Жених – С. Д. Безобразов, поклонник Натальи Николаевны. Люба – княгиня Л. А. Хилкова.
Cocu (фр.) – обманутый муж.
Многоточие в подлиннике.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
toute reflexion faite – как поразмыслишь (фр.),
Буквально (фр.).
Многоточие в подлиннике.
Многоточие в подлиннике.
См.: Ободовская И., Дементьев М. Пушкин в Яропольце.
Массака – темно-красный цвет с иссиня-малиновым оттенком.
Жан – Иван Николаевич Гончаров.
Бод – верховая лошадь.
Август – предположительно незаконный сын А. Н. Гончарова.
Дон – жена домашнего врача Гончаровых.
Шифр – вензель императрицы, который фрейлина прикалывала к придворному платью.
А. Н. Вульф – сын П. А. Осиповой, владелицы Тригорского.
Арнт – Н. Ф. Арендт, лейб-медик императора.
Далее в оригинале зачеркнута целая строка.
П. Н. Сокорев – дальний родственник Гончаровых. Видимо, плохо знал французский язык и хотел сказать: «у нее есть все», «она всем взяла».
Матильда – верховая лошадь Натальи Николаевны.
А. С. Греков – по-видимому, служил у Гончаровых. С 1843 года – управляющий Яропольца.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
Сергея Николаевича.
Курсив наш. – И. О. и М. Д
Одно слово неразборчиво.
Царское Село.
А. А. Гончаров – основатель Полотняного Завода.
См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XV. М., с. 213.
По-видимому, и текст письма был составлен им.
Впоследствии, уже после смерти Пушкина, статуя была продана в Екатеринослав всего за семь тысяч.
Ртищев – заимодавец Дмитрия Николаевича. Впоследствии «злой гений» и его и Натальи Ивановны, которая также была должна ему значительную сумму.
Мария Александровна – Маша Пушкина.
Азя и Коко – сестры Натальи Николаевны – Александра и Екатерина.
У родителей Пушкина.
Евпраксия Николаевна Вревская – дочь П. А. Осиповой, а Александра Ивановна – падчерица.
M-le Catherine – очевидно, Екатерина Николаевна.
Княжнина – подруга детства Надежды Осиповны. Сергей Львович, приехавший вместе с женой, остановился у графа Толстого.
Сладкая привычка (нем.).
Лев Пушкин.
А. С. Пушкина.
Reviews – Обозрения.
«Библиотека для чтения» – журнал, издававшийся Смирдиным, где Пушкин печатался в 1834-1835 гг.
Il est loge en petite maitresse – квартира у него щегольская (фр.).
Наблюдатели – редакция и сотрудники журнала «Московский наблюдатель», среди которых были М. П. Погодин и Н. М. Языков.
les treize – тринадцать (фр.). Намек на роман Бальзака «Histoire destreize» («История тринадцати»), бывший тогда новинкой. См.: Пушкин. Письма последних лет. 1834-1837. Л., 1969, с. 307.
Сестра С. Л. Пушкина Елизавета Львовна была замужем за М. М. Солнцовым.
И. Н. Гончаров.
А. Д. Чертков – известный историк, библиофил и нумизмат, был женат на Е. Г. Чернышевой, родственнице поэта.
En bon parent (фр.) – по-родственному.
Ссылаясь иронически на письмо А. И. Тургенева, Пушкин имеет в виду напечатанные в первом номере «Современника» письма Тургенева из Парижа под названием «Париж (Хроника русского)». В них сообщались новости парижской политической, литературной и театральной жизни.
Ознакомительная версия.