Ознакомительная версия.
178
Эта формула — «N и ее X» — встречается в названии книги В.В.Н. (героя «Арлекинов»): «Эсмеральда и ее Единорог».
В ином истолковании эта картина разсматривается в недавней книге о живописи у Набокова (Шапиро, 46–50).
В седьмой главе второй части «Посмотри на арлекинов!».
Этот гибрид произносится по-английски «Флора», т. е. тут полная гомофония.
После того, как книга вышла, нашелся еще один, тоже весьма правдоподобный «опус»: «Исповедь опиумояда», фильм Альберта Зугсмита (1962) по известной автобиографической книге Де Квинси.
«Геометрию их, Венецию их / назовут шутовством и обманом…» (о своих книгах, из последнего стихотворения).
Когда в 1957 г. Р. Еринберг, приятель Набокова, издатель Воздушных путей, прислал ему первый том начатого в Москве издания словаря языка Пушкина, он благодарил его интересной запиской: «Дорогой Роман, спасибо за подарок и надпись. Ты мне второй том подаришь в 1960, а последний в 1977». Последний том вышел в 1961-м. Еринберг умер в 1969-м. Россия — наше отечество. Смерть неизбежна.
Перепев известных стихов Гумилева (1972). Рампетка при падении выпала из его руки и на лету зацепилась за ветку дерева («как лира Орфея», пошутил он), и ее нельзя уж было вызволить.
Городишко рядом с Монтре, где есть русская церковь св. великомученицы Варвары. Над этим храмом, на горе, находится швейцарское похоронное заведение, где было кремировано тело ее брата.
21 мая (3 июня н. ст.) на сив. равноапостольных Константина и Елены. Ее отец, убитый в 1922 году, похоронен в берлинском 'Гегеле, на погосте у храма в честь этих святых.
Несколько измененное предисловие к собранию английских разсказов Набокова, изданных в моем переводе под названием «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2000).
Отрывок этого важного письма приводится в главе «Бабушкина вещица», см. стр. 74 наст. изд.
За последние десять лет в печатных или эфемерных публикациях появились документы о похищении генерала Миллера, его письма из камеры лубянского застенка, ясные сведения о его казни и смутные сведения о судьбах перекрасившегося (красным по белому) генерала Скоблина и Надежды Плевицкой. См. книгу Бориса Прянишникова «Незримая паутина» (2008) и мою статью «Life's Sequel» в журнале Nabokov Studies, № 8 (2004), pp. 1-23, основанную на публикации В. Краевского. Всего вероятнее, что этот разсказ, напечатанный в мае 1943 года, Набоков написал не столько по своим воспоминаниям пятилетней давности о громком судебном процессе в Париже по делу генерала Миллера, сколько под свежим впечатлением от двух статей И. Л. Френкеля, второго из нанятых Плевицкой адвокатов, в нью-йоркской газете Новое Русское Слова «Последние дни Плевицкой» (23 августа 1942) и «Как я стал защитником Плевицкой» (24 августа 1942).
Подробнее об этом см. главу «О движении тем» (стр. 253).
Дословный перевод, Время и отлив, безсмыслен и, конечно, не годится, т. к. в оригинале здесь игра слов: в обыкновенной фразе Tide and Ebb (Прилив и отлив) заменена одна буква в первом слове. И потом Набоков должен был знать о лондонском еженедельном литературном и политическом журнале под названием Time and Tide (Время и прилив) выходившем в продолжении почти сорока лет с 1926 года.
Через много лет Набоков назвал разсказ по-английски «Русская красавица», как бы передвигая акцент в сторону немца Форсмана, искавшего «русскую красоту» и в конце унизительного сводничества стараниями подруги делающего Ольге Алексеевне предложение сидя на веранде в купальном халате.
И. Белобровцева и С. Туровская, «Красавица» Владимира Набокова: «Вечнолетящая стрела, попавшая в цель»// WienerSlawi- stischerAlmanack38 (1996), 127–135.
Книга хранится в библиотеке Корнельского университета.
Уже напечатав (в 1988 году) короткую английскую заметку об этом приписанном конце, я обнаружил, что приблизительно то же самое гораздо раньше меня заметил Твардовский в предисловии к собранию сочинений Бунина (1965), где он с откровенным презрением пишет, что Набоков в своих воспоминаниях, «как и положено эпигону», обнаруживает тут «незаурядные способности к имитации». Впрочем, на той же странице достается и Бунину — за его воспоминания, ибо для него «нас… русских советских писателей… просто нет… [зато есть] все дурное и злопыхательское, что можно о нас поразсказать в ослеплении старческой раздражительности… [как будто раньше Бунин отзывался о них с нежностью! — Т. Б.]… Это — крайность падения…»
См. Maxim D. Shrayer. «Nabokov and Bunin: The Poetics of Rivalry». In The World of Nabokov's Stories. Austin: University of Texas Press, 1999.
Возможно тут намек на известный парадокс Зенона, может быть, не прямо взятый у Аристотеля, а из вторых рук, например, у Льюиса Карроля. Вот его формальное изложение в аристотелевой «Физике»: «Если тело находится в покое, занимая при этом равное себе пространство, и если тело, находящееся в движении, всегда занимает такое пространство в любой данный момент времени, то отсюда следует, что летящая стрела неподвижна».
Дм. Лихачёв. Статьи разных лет. Тверь. 1993. С. 7–14. Теперь я ее перечел и насчитал 109 орфографических ошибок. Кстати об орфографии и проч.: на обороте титульного листа сказано: «Книга издана с участием акционерного общества «Пожзащита»». Эта пожзащита — эмблема глаголемой нормы.
//. Кульманъ. О русскомъ правописании // Русская мысль. Кн. VI–VIII, Берлинъ, 1923.
В апреле 1975 г. он подумывал издать в своем переводе «Аду»>, по тем же причинам, что прежде перевел «Лолиту»: чтобы они были переведены «по-русски — не на совжаргон и не на совжурналингву, а на романтический и точный русский язык» (запись в дневнике, по-английски, приведенная Бой- дом и переведенная мной).
См. главу «Laura и ее перевод».
Ознакомительная версия.