«Это закон всякой хорошей художественной работы, даже более того – для художника в конце концов вредно и нежелательно знать то, что он видит перед собою», – прибавляет Рескин.
Это что-то съедобное? (фр.)
Это потрясающе! (фр. )
Но не в Тараскон Доде, а в Тараскон в Арьеже.
– Тараскон на Роне?
– Нет же: Тараскон в департаменте Арьеж (фр.).
Уникальное по местонахождению и красоте (исп.).
Она танцует… Тот же самый танец,
Что дочь Ирода когда-то
Танцевала перед иудейским царем Иродом.
Ее глаза излучают смерть.
Она танцует неистово – я становлюсь безумным
Говори, женщина, что должен я тебе подарить?
Ты улыбаешься?
Смеешься? Ликторы, живее!
Казнить пророков в Иудее!
Народная песня. Перевод В. И. Немировича-Данченко.
Примеч<ание> для редакции: Стихотворение это было напечатано по-русски в «Испанских рассказах» Немировича-Данченко.
Свежая вода (исп.)
Колесницы (фр).
Школа изящных искусств (фр.).
Здесь – белье (фр.).
Здесь – нагишом (разг.).
Сорт дерева (фр.).
Бакалейщииы (epiciéres, фр.).
Освистать Беранже! (фр.)
Большой хоровод (фр.).
Ни жюри, ни наград (фр.).
«Перо» (фр.)
Заставить петь (фр.)
Здесь танцуют (фр.).
Королевский мост (фр.).
В [ ] скобках текст, зачеркнутый М. Волошиным в гранках.
Такая красота только утром? (фр.)
Сена может позволить себе такие маленькие развлечения! (фр.)
Площадь Согласия (фр).
Двор чудес (фр.).
«Отверженные» (фр.).
Улица Венеции (фр.).
«Шпага леса» (фр).
по-собачьи (фр.).
золотой шлем (фр.)
Новый мост (фр.).
Набережная Конти (фр.).
«Прекрасная садовница» (фр.).
по-дневному (ит.).
маленькие женщины (фр).
студенты (фр.).
Маленькие блудницы.
Там танцуют.
Там танцуют,
Без конца…
Там танцуют
В хороводе… (фр).
Киммерией я называю восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского{1} (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического). Филологически имя Крым обычно производят от татарского Кермен (крепость). Но вероятнее, что Крым есть искаженное татарами имя Киммерии. Греки называли теперешний город Старый Крым – Κυμεριον. . Самое имя Киммерии происходит от древнееврейского корня KMR, обозначающего «мрак», употребляемого в библии во множественной форме «Kimeriri» (затмение); Гомеровская «Ночь Киммерийская» – в сущности, тавтология.
«Современная молодежь» (фр).
Выступление (фр.).
«Те из нас» (фр.).
Держитесь! Остерегайтесь! (фр.)
Выражение презрения.
«Вы немец?» – «О, да, да – мы друзья» (нем.).
«Кавалер цветов» (фр.).
брошюрами (фр.)
этюды (фр.).
Слава – солнце мертвых, все мы умираем неизвестными (фр.).
«Сандаловый ларец» (фр.).
Горе побежденным! (лат.)
О Матерь Божья, помяни меня (лат.).
«В ответ» (ит.).
Ошибка памяти М. Волошина.
Запись от 2/III–1932 г.
Запись от 3/III–1932 г.
Запись от 4/III–1932 г.
Запись от 5/III–1932 г.
Запись от 6/III–1932 г.
Запись от 7/III–1932 г.
Запись от 8/III–1932 г.
Запись от 8/III–1932 г.
Запись от 7/III–1932 г.
Запись от 10/III–1932 г.
Запись от 11/III–1932 г.
Запись от 12/III–1932 г.
Запись от 13/III–1932 г.
Запись от 18/III–1932 г.
Запись от 19/III–1932 г.
Запись от 20/III–1932 г.
Запись от 21/III–1932 г.
Запись от 22/III–1932 г.
Запись от 25/III–1932 г.
Запись от 26/III–1932 г.
Запись от 27/III–1932 г.
М. С. Волошина.
«Литературная жизнь» (фр.).
Площадь Альма (фр).
Запись от 28/III–1932 г.
Запись от 29/III–1932 г.
Запись от 29/III–1932 г.
Запись от 30/III–1932 г.