Шанхая.
Сегодня город Гуанчжоу.
Речь о Шанхайском международном сеттльменте (англ. Shanghai International Settlement) — территория Шанхая, находившаяся под международным управлением с 1842 по 1943 годы. Была открыта Китаем для международной торговли в рамках Нанкинского договора после поражения в войне с Великобританией. Кроме британского сеттльмента включала также французский и американский.
Тайпан (общ. кит. дабань) — местное название чиновника, управляющего делами иностранной фирмы.
Сегодня Тёлон — китайский квартал в городе Хошимин, т. е. Сайгоне.
Сегодня остров Тайвань.
Groupe de Commandos Mixtes Autonomes — организация, занимавшаяся созданием партизанских отрядов в тылу Вьетминя. (Прим. автора.) От переводчика: мне не удалось найти сведения об организации с такой расшифровкой аббревиатуры G.C.M.A., но есть Groupement de Commandos Mixtes Aéroportés (Смешанные группы парашютистов), которые занимались примерно тем же самым.
Летний дворец (Парк Ихэюань) — летняя резиденция императоров последней китайской династии, расположенная в Пекине. В 1860 году в конце Второй опиумной войны войска французов и англичан разграбили его, а затем дворец снова пострадал при подавлении Боксёрского восстания в 1900 году. Скорее всего отец Буафёраса говорит о втором разграблении.
Красная река (вьет. Хонгха, кит. Юаньцзян) — река на юге Китая и севере Вьетнама.
R.C. — Route Coloniale, букв. «Колониальная дорога», т. е., вероятно, проложенная властями Франции.
Светлая река (вьет. Ло, кит. Паньлунцзян) — крупный приток Красной реки.
Отрывок из стихотворения Мао Цзэдуна «Люпаньшаньский хребет». Перевод Ю. М. Ключникова.
Т.е. бананов овощного сорта — несладких, с толстой шкуркой, требующих обработки. В те времена считались пищей для бедняков и скотины. Сегодня больше известны под названием «плантан».
Большое озеро (Тонлесап) — самый большой водоём Индокитайского полуострова. Большую часть времени занимает не слишком большую площадь, но во время сезона дождей способно разлиться на 16 000 км², затопляя соседние поля и луга.
Огненное дерево (Делоникс королевский) — листопадное тропическое дерево с большим количеством крупных ярко-красных цветов.
Каде-Руссель (фр. Cadet Rousselle) — прозвище революционера Гийома Русселя (1743–1807 гг.), который был высмеян в одноимённой песенке Гаспара де Шеню.
Кань-на (вьет. canh-na) — так здесь названа хижина на сваях.
Ведетта — марка машины Ford Vedette, которая выпускалась с 1948 по 1954 годы и действительно не обрела большой популярности.
Нейи и Сезьем — Нейи-сюр-Сен и Шестнадцатый округ, зажиточные кварталы Парижа.
«Гонконгская нога» или «болезнь буйвола» — речь о так называемой «стопе атлета» или дерматофитии стопы, грибковом заболевании.
Мань (или ман) — одна из местных народностей.
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (нем. Carl Philipp Gottlieb von Clausewitz, 1780–1831) — прусский военачальник, военный теоретик и историк, написавший трактат «О войне» (нем. Vom Kriege), который оказал большое влияние на военачальников XIX и XX веков. Своеобразная классика военной мысли. «Враждебные намерения» (которые совершенно не обязательно содержат враждебные чувства) — важное понятие для взглядов фон Клаузевица на войну.
Андре Мальро (фр. André Malraux, 1901–1976) — французский писатель, герой Сопротивления и министр культуры в правительстве де Голля. Симпатизировал коммунистам.
Мешта (Mechta) — маленькая деревня в Северной Африке.
«Запаска» (фр. Ventral) — запасной парашют, который крепится на животе, тогда как основной парашют (фр. Dorsal) надевается на спину. Он используется только в чрезвычайной ситуации, когда первый парашют не раскрывается. (Прим. автора.)
Кампонг (также: кампунг, гампонг) — название сельских местностей в Малайе, деревни на воде.
Кай-бат (вьет. cái bát) — круглая глубокая миска для риса.
Режим давал больному право на улучшенный рацион, состоящий из менее обильной, но более питательной пищи: курицы, патоки, консервированных сардин (для самых серьёзных случаев) и половинки банана. (Прим. автора.)
Спирохетоз — общее название для ряда бактериальных болезней, вызванных патогенными спирохетами. Судя по симптомам, профилактике и разносчикам, описанным в предыдущей главе, речь идёт об иктеро-геморрагической лихорадке, она же лептоспироз. Сегодня относится к группе «забытых болезней», т. е. тех, которые встречаются в основном в неблагополучной среде.
Кань-на (Canh-na) — так здесь названа хижина.
Сегодня — народность кпелле.
Ду-кить (вьет. du kích) — партизанка.
Мандарин — здесь, чиновник.
Эметин — лекарство, получаемое из растения ипекакуана или рвотный корень (лат. Carapichea ipecacuanha). Используется для лечения инфекций, вызываемых паразитическими простейшими, а также как рвотное средство, поскольку вызывает тошноту даже при подкожном введении. Из серьёзных побочных эффектов — возможная сердечная недостаточность.
«Цветочная корзина» (фр. Panier Fleuri) — в прошлом название легальных борделей в Париже, Байоне и пр. В том числе, вероятно, в Ханое. (прим. редактора)
Винный концентрат — выпаренное для облегчения веса вино (или виноградный сок). Обычно представляет собой густую мёдообразную массу тёмного или янтарного цвета, которая для употребления разводилась водой. Однако в Дьен-Бьен-Фу из-за проблем с чистой питьевой водой, иногда употребляли неразбавленный концентрат. (Прим. редактора.)
Перемирие было подписано в Женеве 20 июля 1954 года. (Прим. автора.)
ФНО (Фронт национального освобождения; фр. Front de libération nationale, FLN) — левая политическая партия в Алжире, которая во время Войны за независимость (1954–1962) возглавляла национально-радикальное движение против Франции.
ДКА — десантные катера.
Кесра — лепёшка из манной муки, популярна на востоке Алжира.
Касба — старый арабский квартал в городе Алжир, заселённый преимущественно коренными жителями. Во время Войны за независимость стал