С.31. Аллахабад — город в Северной Индии у слияния рек Ганг и Джамна, религиозный центр индуизма, место паломничества и водных ритуалов.
«Пионер» — во времена Киплинга всеиндийская газета англичан.
С.32. Ранджит Сингх (1780–1839) — магараджа государства сикхов, объединявшего Пенджаб и Кашмир; усыпальница его жен — прекрасный памятник архитектуры Лахора.
С.33. Вице-король (ист.) — генерал-губернатор Индии, глава колониальной администрации, назначавшийся английским монархом (до первой мировой войны, когда Индии была предоставлена независимость).
Хайберское ущелье — горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
Британская Индия — часть Индии, находившаяся под властью англичан.
С.34. Офелия и, ниже, Гамлет — персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1600–1601).
Дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см
С.35. Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт, публицист и политический деятель эпохи Английской буржуазной революции.
Субалтерн (воен.) — младший офицер, подчиненный.
С.36. Симла — деревушка в северной Индии в предгорьях Гималаев, в периоды засушливой погоды на равнине служившая для англичан местом отдыха и административным центром, — здесь в это время располагалась резиденция вице-короля.
Билль об Индии — имеется в виду, очевидно, появившийся в 1935 году после долгих и ожесточенных дискуссий Акт (по существу конституция Индии), провозглашавший самоуправление Индии.
С.37. Сикхи — народ, проживающий в основном на территории Пенджаба и исповедующий сикхизм, религию, представлявшую собой в XVI–XVII веках разновидность индуизма, но превратившуюся в самостоятельное вероучение, основными положениями которого являются монотеизм, отрицание кастового строя, противостояние иноверцам.
С. Кальян — прибор для курения табака, распространенный в странах Азии и Африки; состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и трубки, введенной в сосуд выше уровня воды: при курении вдыхаемый дым проходит через воду и очищается.
С.38. Галлон — мера вместимости жидких и сыпучих тел, в системе английских мер равная 4,546 л.
С.39. «Расплата за грех — смерть» — библейская цитата, Новый Завет, Послание к римлянам, VI, 23.
Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) — английский военачальник, за годы службы в Индии из низших чинов дослужившийся до поста главнокомандующего английскими войсками в Индии; был впоследствии командующим английскими войсками в англо-бурской войне (с 1901 года) и ушел в отставку в 1904 году с поста главнокомандующего английской армией.
С.40. Далхауси — городок в предгорьях Гималаев.
Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются пластика, жесты и мимика.
С.44. «Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 году.
«Имюстрейтед Лондон Ньюс» — ежемесячный иллюстрированный журнал консервативного направления, основанный в 1842 году и печатающий материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, социологии и т. п., сопровождаемые многочисленными фотографиями.
С.45. Калькутта — административный центр Западная Бенгалия; восточная часть исторической области индийского штата Бенгалия в нижнем течении реки Ганг после 1947 года вошла в состав Пакистана, ас 1971 года является самостоятельным государством Бангладеш. в духе Элии — Элия, псевдоним английского писателя, эссеиста и литературного критика Чарлза Лэма (1775–1834), которым он подписывал свои эссе для литературно-художественного журнала «Лондон Мэгэзин»; эссе были потом опубликованы в виде отдельной книги (1833).
С.46. полусгоревшие трупы прибивало к берегу — имеется в виду распространенный у индуистов обычай пускать тела покойников или пепел от их кремации по водам Ганга, основанный на вере в магическую очистительную силу воды этой священной реки, несущей души людей прямо в обиталище богов.
…«Зрелище средств для совершения злонравных поступков…» — часть цитаты из драмы Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (акт IV, сцена 2), которая в полном виде звучит так: «Как часто зрелище средств для совершения злонравных поступков способствует их совершению».
ГЛАВА 4
С.50. Эпиграф — неточная цитата из оды Вордсворта «Указания на Бессмертие» (1807, VII).
Кингсли, Мэри Генриэтта (1862–1900) — английская путешественница, этнограф и литератор, изучавшая национальные религии и законодательства в Западной Африке; в начале англо-бурской войны служила санитаркой в армии англичан и погибла от лихорадки, которой заразилась от пациентов — пленных буров.
С.51. Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Вокзал Чаринг-Кросс — конечная железнодорожная станция поездов Южного района, обслуживающих южную часть Великобритании.
Унция — мера веса, в торговой системе английских мер равная 28,35 г.
С.52. Хенли, Уильям Эрнст (1849–1903) — английский литератор, литературный критик, издатель.
«Скоте Обзервер» — журнал, который Хенли редактировал в 1888–1889 годах и который после переезда Хенли в Лондон стал называться «Нэшнл Обзервер».
«Новые Арабские ночи» Стивенсона — опубликованные в 1880 году Р. Л. Стивенсоном две книги рассказов, представляющих собой один из первых в английской литературе образцов жанра современной новеллы. У. Хенли откликнулся на произведение Стивенсона в книге «Эссе (литературные обзоры и рецензии)», вышедшей в 1890 году.
Кьянти — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.
Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 годах, лидер Либеральной партии.
С.53. «Сэвил» — лондонский клуб писателей, издателей, режиссеров и т. д., созданный в 1868 году.
С.54. Гарди, Томас (1840–1928) — английский поэт и романист.
…занимался созданием Сообщества писателей — Сообщество писателей было создано по инициативе Уолтера Безанта в 1884 году д ля защиты интересов и авторских прав писателей, и с 1890 года начал выходить специальный журнал «Автор».
Госс, Эдмунд (1849–1928) — английский писатель, критик, переводчик.