class="title1">
849
«Мы никогда… их действиями…» — Я. Гольдштейн, стр. 85.
Ханкин Йехошуа (1864–1945) — сионистский деятель.
Ханкина Ольга (1852–1942) — одна из первых в Эрец-Исраэль дипломированных акушерок.
«Мы пересекли… в Эрец» — Я. Гольдштейн, стр. 143.
…были «угандистами» — то есть поддерживали первичный план Герцля, изложенный им на 6-м Сионистском конгрессе, основать еврейские поселения в Уганде. См. прим. 81.
«Долгие месяцы… нас научить?» — Я. Гольдштейн, стр. 144.
Шохат Исраэль (1887–1961).
Феллах (араб.) — крестьянин.
«Я тщательно… судьбу гоев» — Я. Гольдштейн, стр. 145.
«Богатые парижские евреи… не оплошали…» — там же.
Ребецен (идиш) — жена раввина.
«Я должна была… моя миссия» — Я. Гольдштейн, стр. 146.
«А идише казакн» (идиш) — еврейские казаки.
Зелоты (гр.) — букв, «ревнители», общее название радикальных течений в еврейском освободительном движении времен антиримского восстания 66–73 н. э.
Суккот — букв. «кущи». Ежегодный семидневный праздник в память о скитаниях евреев в пустыне после Исхода из Египта.
…«человеческий материал… в Эрец-Исраэль» — Я. Гольдштейн, стр. 148–149.
«Со всех сторон… и навозом» — Михаэль Бар-Зохар, «Бен-Гурион» (рус.), в 2-х томах, «Библиотека Алия», Иерусалим, 1985, т. 1, стр. 51 (все последующие цитаты М. Бар-Зохара из этой книги).
Кфар-Канна — арабское село недалеко от Назарета, которое принято отождествлять с евангельской Каной (в русской традиции Кана Галилейская).
«Едва возвратясь… за спиной» — М. Бар-Зохар, стр. 57.
Бен-Цви (Шимшелевич) Ицхак (1884–1963) — президент Израиля (1952–1963).
Янаит-Бен-Цви Рахель (1886–1978) — супруга президента Израиля Ицхака Бен-Цви.
…«арабы боятся… день» — Иехиэл Цур, «Сторож и лиса», «Эт-мол» (ивр.), июнь 1996, стр. 13.
Киннерет — озеро, главный водоем страны. В русской традиции — Галилейское озеро или море.
Кишле (тур.) — название местной тюрьмы.
Бакшиш (перс.) — взятка.
«Ам Исраэль хай» (ивр.) — «Народ Израиля жив».
Анатолия (в современной транскрипции — Анталия) — город в Турции.
«О тяжелой жизни… нет сил» — Я. Гольдштейн, стр. 149.
НИЛИ — аббр., «Нецах Исраэль ло иешакер» (ивр.), «Всевышний Израиля не обманет».
Ааронсон Аарон (1876–1919) — агроном.
Ааронсон Александр (1888–1948) — сионистский деятель.
ха-Маген (ивр.) — щит.
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935) — английский разведчик.
«Новая фигура… Высокомерен» — Амрам Шаер, «Лоуренс и Ааронсон», «Эт-мол» (ивр.), февраль 1994, стр. 7–8.
«Ни капли дружелюбия… вырежут» — там же.
Алленби Эдмунд (1861–1936) — английский генерал.
«Всю жизнь… сами по себе» — интервью Анны Шохат в книге Рут Баки «Начать сначала» (ивр.), Министерство обороны, Тель-Авив, 1989, стр. 180–185 (все последующие цитаты Анны Шохат из этой книги).
…«я оказалась… погром (…)» — Я. Гольдштейн. стр. 149.
Бренер Йосеф Хаим (1881–1921) — еврейский писатель.
«Рутенберг… положение дел» — Я. Гольдштейн, стр. 151.
«Банк ха-Поалим» (ивр.) — «Рабочий банк».
Медем Владимир (1879–1923) — один ив руководителей БУНДа.
Форвертс (идиш) — вперед.
…«…рассказала Зубатову… если не цинизм» — Я. Гольдштейн, стр. 77.
«Я категорически… он меня предал» — там же, стр. 127–128.
«Ты, конечно… провокатором» — там же, стр. 111.
Квуца (ивр.) — группа, коммуна.
Сторс Рональд (1881–1955) — английский дипломат.
Сэмюэл Герберт Луи (1870–1963) — английский государственный деятель, член палаты лордов, «лорд Кармельский» (по названию горной цепи в Израиле).
Де Хаан Якоб (Яаков, 1881–1924). История жизни и смерти де Хаана стала сюжетом романа Арнольда Цвейга (1887–1968) «Де Фринт возвращается домой» (нем., 1932, /в русском переводе «Возвращение в Дамаск», 2018 — прим. верстальщика/), пьесы израильского кинодраматурга и режиссера Дани Вольмана «Колокола в Иерусалиме» и документального исследования Шломо Накдимона и Шауля Майзлиша «Де Хаан: первое политическое убийство в Эрец-Исраэль» (ивр.), «Модан», Тель-Авив, 1985.
Шериф — здесь — почетный титул мусульманина, претендующего на происхождение от пророка Мухаммеда (Магомета).
Хусейн — Хусейн Ибн-Али (1854–1931).
Агудат-Исраэль — всемирное еврейское ортодоксальное движение, объединенное в политическую партию, которая представлена в израильском Кнессете с его основания в 1949 году.
«Шаарей-цедек» (ивр.) — врата справедливости.
Шитрит Бехор Шалом (1895–1967) — израильский государственный деятель.
…«(…) к слепому… еврейского народа…» — Исер Харэль (Гальперин, род. в 1912), «Советский шпионаж: коммунизм в Эрец-Исраэль» (ивр.), «Эданим», Тель-Авив, 1987, стр. 214 (все последующие цитаты И. Харэля из этой книги).
Трилиссер Михаил (Меир Абрамович, 1883–1938?) — один из руководителей ОГПУ.
…«…не были заинтересованы… по всему миру» — И. Харэль, там же.
«Чистки» — название репрессивных акций