110
Слово «всегда» не вполне уместно — русские сражались против Англии при Виктории лишь один раз — в Крымскую войну, да и агрессором по отношению к Англии Россия отнюдь не выступала.
Фердинанд Лессепс (1805—1894) — французский инженер и предприниматель, в 1859—1869 гг. руководил строительством Суэцкого канала. (Прим. пер.)
Первые шаги в развитии своей промышленности Россия сделала еще в XVII — начале XVIII в., а при Александре II в России вовсю уже шел промышленный переворот — в Англии к тому времени, правда, завершившийся.
Планисфера — изображение земного или небесного глобусов на плоской карте в виде полушарий. (Прим. пер.)
Любезная сударыня (англ.).
Я не могу жить без вас (англ.).
Любящая вас (англ.).
Николай Николаевич - старший.
Леон Гамбетта (1838—1882) — французский политический деятель, занимавший в разное время высокие государственные посты. (Прим. пер.)
Дорогой папа (англ.).
Да здравствует королева Англии (ит.)
Билль о земле (англ.).
Земельная лига (англ.).
Бойкот (англ.).
Выводок Вик[тории] (англ.).
Гомруль (англ., ист.) — буржуазно-либеральная программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.
Великий старик (англ.).
Мышь (англ.).
«Гимн гребцов Итона» (англ.).
Крупные лондонские магазины (Прим. пер.).
«Тебя, Боrа, хвалим» (лат.).
Это индийское слово обозначало зал для приемов.
«Герб Файфа» (англ.).
Пелота — командная спортивная игра с мячом во Франции и странах Пиренейского полуострова, имеющая несколько разновидностей, например, баскская пелота. (Прим. пер.)
Благоразумен (англ.).
Анrлийское сокращение - Виктория. Императрица. Королева.
Анrлийское мелкопоместное дворянство. (Прим. пер.)
«Сельская честь» (ит.).
«Либерти-холл» («Зал свободы», англ.).
А нам не смешно (англ.).
Бразилия (фр.).
«На качелях» (ит.).
Арпан — старая французская земельная мера (20—30 а).
Никоrо (англ.).
«Паяцы» (ит.).
Первый лейб-rвардейский полк (англ.).
«Черная неделя» (англ.).
Дословно - скрипучий (англ.).
Прием rостей в саду (англ.).