Любовник. Рыцарь. Летописец. Еще три сенсации «серебряного века». — СПб.: Сударыня, 2005. С. 141–339.
Хейт — Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. Дневники, воспоминания, письма. — М., 1991.
ЧН — Гумилев Н. С. Чужое небо: Третья книга стихов. — СПб.: Аполлон, 1912.
Graham 1983 — Graham S. D. Letters from Nikolay Gumilyov to Valeri Brusov // Slavonic and East European Review. 1983. № 61.
Haight — Haight Amanda. Letters from Nikolay Gumilyov to Anna Akhmatova 1912–1915 // Slavonic and East European Review. 1972. Vol. 50. № 1.
«Манон Леско» (франц.).
«Библиотека художественной литературы» (франц.).
Возвращение (франц.).
В курсе (франц.).
И мне приятно думать, что она напоминает о Вас (франц.).
С листа (франц.).
Досуг (франц.).
Эпических завтра (франц.).
Далее (лат.).
Париж, улица Лористон, 16-бис. 6 октября 1907 <г.>.
Дорогой Поэт,
наш большой и замечательный друг Валерий Брюсов сообщил мне о Вашем визите, чему я очень рад. Однако в этот вторник меня не будет дома — не уйти я уже не могу. Приношу Вам свои извинения и прошу Вас прийти на следующий день, в среду. Жду Вас после двух.
Если это время Вас устраивает, не трудитесь мне отвечать. Благодарю Вас за бесценные чувства, которые Вы соизволили мне высказать.
С искренней симпатией, Ваш Рене Гиль (франц.).
Вилла Мирандола-Брюнате. Комо (Италия).
Сударь, позволю напомнить о себе ввиду того, что очень желал бы знать, на какой стадии находятся наши проекты. Если на пути к их осуществлению Вам встретились какие-либо препятствия, был бы Вам очень признателен за сообщение мне о таковых.
Как я говорил Вам, вероятнее всего, я проведу 1910–11 годы в Риме. В настоящую минуту я нахожусь в окрестностях <озера> Комо, где пробуду еще месяц.
Было бы хорошо, если бы мне прислали сюда по крайней мере некоторые произведения, подлежащие переводу. Здоровье мое значительно лучше, и я надеюсь, что смогу успешно работать.
Примите, сударь, выражение моей симпатии и преданности.
Ж. Шюзевиль.
Передайте мои приветствия г-же Гумилевой.
Доклад (франц.).
Путешествие (франц.).
В курсе (франц.).
В лесах люди чувствуют, в городах они думают (англ.).
Тем временем (франц.).
В силу самого факта (лат.).
Всем известно, что черный костюм в высшей степени антиэстетичен. — Прим. авт.
Горные ботинки обыкновенно очень тяжелые и снабжены толстыми гвоздями. — Прим. авт.