Примечания
Сердца у мужчин мраморные; у женщин — восковые, принимающие тот или другой образ, смотря по тому, что из этого воска заблагорассудит вылепить воля мрамора. Подчинить эти слабые и притесняемые существа можно при помощи силы, обмана и ловкости. Не считайте их виновницами своих прегрешений; не считайте негодным тот воск, из которого вылеплен образ дьявола. — Перевод Каншина.
Цитаты из этой пьесы приводятся по переводу Сатина.
См. у Лилли диалог между людьми и эльфами:
Основа. Позвольте узнать ваше имя?
Первый эльф. Мое имя — грош.
Основа. Мне жаль, что я вас не моту положить в свой кошелек. Позвольте, сударь, узнать ваше имя?
Второй эльф. Мое имя — сверчок.
Основа. Тогда я желал бы в угоду вам быть кроликом.
Цитаты будут приводимы по переводу Грекова.
Намек на то, что на крыше театра «Глобус» стояла статуя Геркулеса, державшая на своих плечах земной шар (Globus).
Хроники приводятся в переводе Н. Кетчера.
1 am determined to prove a villain // And hate the idle pleasures of these days. (Я решился быть злодеем и возненавидел суетные удовольствия нашего времени).
Все цитаты из «Короля Иоанна» приведены по переводу Кетчера.
Все цитаты приводятся по переводу Вейнберга.
Twelfth Night (Двенадцатая ночь) — английское название праздника Крещения.
Обе эти пословицы, и испанская, и французская, употребляются в смысле: способствовать любовной интриге.
Прозаические переводы сонетов принадлежат Каншину.
Его ли стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок сулил родиться ей и жить?
Все отрывки из «Гамлета» будут приводиться по переводу Кронеберга.
Раймонд Луллий — философ XIII века.
Перевод Вейнберга.
Цитаты приводятся в переводе Кронеберга.
Прекрасное — безобразно, а безобразное — прекрасно.
Если она черна, но умна, она найдет белого, который оценит ее черноту.
Если я не критикую, то я — ничто.
Перевод Дружинина.
Отрывки приводятся по переводу Кетчера.
Он слишком женщина, а она слишком мужчина.
Мы понимаем ярость его слов, но не сами слова.
Все цитаты из «Кориолана» приводятся по переводу Дружинина.
Бедный вершок природы! Никогда княжеское дитя не было так грубо встречено в этом мире; огонь, воздух, земля и вода приветствовали твое рождение.
Пусть горячи огни, остры ножи и глубоки воды, я все-таки сохраню неразвязанным мой девственный узел.
Но сквозь эти слезы, которые я проливаю, расставаясь с вами, я вижу целый мир предателей, окружающих вас, и ее, меня.
Ничто не может так оценить дорогую любовь, как ее потеря.
Т. е. сделаны из такого же вещества.
Впрочем, тогда существовало много способов правописания его имени. Известно, что тогда правописание имен отличалось вообще произвольностью. Так, например, в бумаге, разрешавшей Шекспиру вступить в брак, имя его было написано так Shagspere.
Iudicio Pylium, gemo Socratem, arte Maronem // Terra tegit; populus moeret; Olympus habet.