Все тексты приводятся по изданию: Керн А. П. Воспоминания, дневники, переписка.- М.: Худож. лит., 1974. Вступительная статья, подготовка текста и примечания А. М. Гордина.
Под строку вынесены примечания самой А. П. Керн и переводы иноязычных фраз. В некоторых случаях сохранены переводы, принятые при первых публикациях, в других – выполнены заново. В «Воспоминаниях о Пушкине», где Керн широко цитирует письма поэта к ней, под строкой даны переводы, напечатанные при первой публикации и журнале «Библиотека для чтения», с внесением в них некоторых уточнений; наиболее точные переводы, выполненные для академического Полного собрания сочинений Пушкина, приведены ниже, среди переписки.
Все цитаты из писем и сочинений Пушкина приводятся по изданию: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 1-16.- М.: АН СССР, 1937-1949.
[1] «Язык цветов» - условный язык, использующий названия цветов с определенным значением для выражения чувств. Был распространен среди дворянской молодежи тех лет и позже. А. П. Керн в своём дневнике прибегает к нему довольно часто. Так, Шиповником, а затем Иммортелей она называет предмет своей романтической любви – молодого офицера, с которым познакомилась в Лубнах, Желтой Настурцией – дружески расположенного к ней офицера Кира Ивановича.
[2] Кир Иванович - офицер, знакомый А. П. Керн ещё по Лубнам, однополчанин и приятель «Иммортели».
[3] Особа, о которой идёт речь, вероятно, женщина, привезенная из Лубен для ухода за ребенком.
[4] «Трумф», или «Подщипа» – комедия И. А. Крылова (1800), сатира на павловское царствование. Широко распространялась в списках.
[5] «Мой друг-хранитель…» - из стихотворения В. А. Жуковского «Песня» (1808), переложение стихотворения того же названия французского поэта Фабра д'Эглантина (1750-1794).
[6] Лаптев Василий Данилович (1760-1825) – генерал, командир дивизии. Другие генералы, неоднократно упоминаемые Керн: Гильфрейхт Богдан Борисович (1773-1843), Ротт Логин Осипович (1780-1851).
[7] Магденко - полковник, служивший с Керном в Лубнах и Пскове.
8 Поль - маленький брат А. П. Керн.
[8] Поль - маленький брат А. П. Керн.
[9] Коцебу Август Фридрих (1761-1819) – немецкий драматург и романист. Произведения его в большом количестве переводились на русский язык и пользовались широкой известностью. Реакционный политический деятель, Коцебу был убит студентом Зандом.
[10] Псковским губернатором в 1820 году был Б. А. Адеркас. В 1824-1826 годах с ним приходилось иметь дело ссыльному Пушкину.
[11] Вероятно, Анна Петровна ранее ездила из Пскова в Лубны.
[12] Фонтенель Бернар (1657-1757) – французский писатель.
[13] Катенька – дочь А. П. Керн, Екатерина Ермолаевна.
[14] Керн П.- племянник Е. Ф. Керна.
[15] Беннигсен – графиня, жена гр. Л. Л. Беннигсена (1745-1826), начальника штаба русской армии в 1812 году.
[16] Пьенн де – французская писательница. Её роман «Два друга» вышел в 1810 году.
[17] Сталь Аниа-Луиза-Жермена де (1766-1817) – французская писательница и публицистка. Её книга «О Германии» («De 1'Allemagne») вышла в 1810 году.
[18] Резиденцией псковского архиерея был Снетогорский монастырь на берегу Великой, в трёх верстах от города.
[19] Поль - здесь, вероятно, имя того офицера, которого А. П. Керн обычно называет Иммортелем.
[20] «Je t'aime tant…» – первая строка стихотворения Фабра д'Эглантина «Песня», переведенного В. А. Жуковским («Мой друг-хранитель, ангел мой…»).
[21] Йорик - герой «Сентиментального путешествия» и «Писем Йорика к Элизе» Л. Стерна.
[22] Бухарина - сестра Ф. П. Полторацкой, двоюродная сестра отца А. П. Керн.
[23] Сосницы – уездный город Черниговской губернии, возле которого находилась маленькая усадьба, принадлежавшая Д. П. Марковой-Виноградской, рожд. Полторацкой. Здесь в 40-50-х годах, находясь в крайне стесненных материальных обстоятельствах, вынуждены были жить А. П. и А. В. Марковы-Виноградские.
[24] Висковатов Степан Иванович (1786-1831) – пскович родом, поэт и драматург и одновременно агент тайной полиции, сочинивший в 1826 году донос на Пушкина. Его «Гамлет», «подражание Шекспиру в стихах», вышел в 1811 году.
[25] Дочь П. А. Вульф-Осиповой – Мария Ивановна Осипова (1820-1895).
[26] Тетушка Дарья Петровна Полторацкая, по мужу Маркова-Виноградская,- двоюродная сестра П. М. Полторацкого, мать второго мужа А. П. Керн – А. В. Маркова-Виноградского.
[27] Сен-Пре – герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) «Новая Элоиза».
[28] Флешье Эспри (1632-1710) – французский духовный оратор и писатель.
[29] Стерн Лоренс (1713-1768) – английский писатель, автор широко известных в России книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
[30] «Гений христианства» – книга Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), французского писателя-романтика.
[31] Лабрюйер Жан-Батист (1645-1696) – французский писатель. Его «Характеры, или Нравы этого века» вышли в 1688 году.
[32] Озеров Владислав Александрович (1769-1816) – автор трагедий, весьма популярных в начале XIX века.
[33] Сюар Жан-Батист (1733-1817) – французский писатель и журналист.
[34] Севинье Мари (1626-1696) – французская писательница. Широкую известность приобрели её «Письма».