106
Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.
Res amatoria (лат.) – любовные дела.
Атропос – одна из мойр (богинь судьбы) в древнегреческой мифологии. Иногда мойры изображались в виде старух.
Эддиисты – последователи Мэри Бейкер Эдди (см. прим. к главе III).
Кэрри Макуильямс (1905-1980) – американский юрист и журналист. Автор книги «Амброз Бирс. Биография» – одной из первых книг о Бирсе, которая вышла в тот же год, что и книга Нила.
Falsus in uno, falsus in omnibus (лат.) – ложное в одном ложно во всём.
Грета-Грин – деревня в Шотландии на границе с Англией. В XVIII-XIX веках здесь заключались браки, которые нельзя было заключать в Англии.
Берта Кларк Поуп Деймон (1890-?) – американская писательница и редактор. Сборник писем Бирса вышел в 1922 году.
Атаксия – нарушение координации движения.
Шефф – имеется в виду Герман Джордж Шеффер (см. прим. к предисловию).
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт. Не получив признания, совершил самоубийство.
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Когда он был рабом, то отказался разделить ложе с женой своего господина (Книга Бытия, 39:1-20).
Джеймс Джексон Джеффрис (1875-1953) – американский боксёр.
«Сказки Гофмана» (1881) – опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819-1880).
Боуэри – улица и район в Нью-Йорке, где на рубеже XIX-XX веков располагались трущобы.
Per se (лат.) – сам по себе.
Уна – героиня поэмы английской поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) «Королева фей». Диана – богиня Луны в древнеримской мифологии. Лаура – возлюбленная итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).
Камиль Николя Фламмарион (1842-1925) – французский астроном, популяризатор астрономии. Был сторонником спиритизма.
Voila tout (фр.) – вот и всё.
«Души, ещё не облачённые» – цитата из стихотворения «Нерождённая душа» американского журналиста и писателя Чарльза Говарда Шинна (1852-1924).
Я беру наличные, а кредит мне не нужен; «далёкие барабаны» – цитаты из стихотворения (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048-1131).
Битва при Чикамоге (19-20 сентября 1963 года) – одна из крупнейших битв Гражданской войны в США. Бирс посвятил ей рассказ «Чикамога».
«О ты, кто не меняется» – строка из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847). Существует несколько песен на эти стихи.
Низкая церковь – одно из трёх ветвей в протестантизме. Она наиболее близка к классическому протестантизму, отрицающему пышные ритуалы. Высокая церковь ближе к католичеству, а широкая церковь стремится примирить две ветви.
В оригинале игра слов: Episcopalians – епископалы; Episcelopeans – от глагола «elope», то есть сбежать от мужа с любовником.
«Маленький, круглый, толстый, елейный божий человек» – цитата из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).
Джон Ячменное Зерно – персонаж английской народной песни, олицетворение ячменя и алкогольных напитков из ячменя.
Эндрю Джон Волстед (1860-1947) – американский государственный деятель, конгрессмен, инициатор «сухого закона».
«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).
«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.
Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)
Перечислены писатели, философы и учёные от Античности до XIX века.
«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).
Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.
Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).
Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.
В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).
Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.
Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.