переводе Алессандро Романо («Адельфи», Милан, 2021).
В Италии сборник Сергея Довлатова La marcia dei solitari («Марш одиноких») был опубликован в переводе и под редакцией Лауры Сальмон (издательство «Селлерио», Палермо, 2006).
Биографическая книга Алексея Варламова «Булгаков» вышла в итальянском переводе Мартины Ди Фрайя (издательство «Эурилинк», Рим, 2018).
Повесть Льва Толстого «Хаджи-Мурат» в моем переводе была опубликована миланским издательством «Гарзанти» в 2020 году.
Повесть Венедикта Ерофеева «Москва—Петушки» в моем переводе вышла в 2014 году («Куодлибет», Мачерата).
Цитируется книга Дмитрия Хренкова «Анна Ахматова в Петербурге—Петрограде—Ленинграде» («Лениздат», Ленинград, 1989).
Речь Александра Блока о Пушкине («О назначении поэта») в Италии опубликована в переводе Марии Олсуфьевой и Ориетты Михаэлис в книге статей Александра Блока L’intelligencija e la rivoluzione («Интеллигенция и революция»), подготовленной издательством «Адельфи» (Милан, 1978).
Книга Necropoli («Некрополь») Владислава Ходасевича в итальянском переводе вышла под редакцией Нило Пуччи («Адельфи», Милан, 1985).
Статью Романа Якобсона «О художественном реализме» (перевод Джанлуиджи Браво) можно найти в антологии «Русские формалисты», изданной под редакцией Цветана Тодорова («Эйнауди», Турин, 1968).
«Путешествие в Россию» Йозефа Рота в переводе Андреа Казаленьо было опубликовано в 1981 году («Адельфи», Милан).
Очерк Фёдора Достоевского «Зимние заметки о летних впечатлениях», переведенный на итальянский Сереной Приной, вышел под ее же редакцией в 2017 году («Фельтринелли», Милан).
«Лекции по русской литературе» Владимира Набокова цитируются по итальянскому изданию под редакцией Чинции Де Лотто и Сюзанны Дзинато («Адельфи», Милан, 2021).
Упоминается эссе «Похищение Запада» Милана Кундеры в переводе Джорджио Пинотти («Адельфи», Милан, 2022).
Все следы книги И. Грековой (псевдоним Елены Сергеевны Вентцель), которую Тольятти купила в России, со временем потерялись. Однако в своей библиотеке я нашел другую книгу Грековой – «Дамский мастер» (Parrucchiere per Signora) в переводе Джильолы Вентури, опубликованную «Селлерио» в 1986 году и переизданную в 1992-м.
«Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell’ingiuria» – блестящий перевод есенинского двустишия «Мне нравится, когда каменья брани // Летят в меня, как град рыгающей грозы», сделанный Ренато Поджоли. Это строки из стихотворения Сергея Есенина «Исповедь хулигана» (Confessioni di un malandrino), вошедшего в сборник итальянских переводов «Цвет русской поэзии» под редакцией Поджоли («Эйнауди», Турин, 1949).
Первая часть «Воспоминаний» Надежды Мандельштам (в итальянском переводе выходивших под названием L’epoca e i lupi – «Век и волки»), недавно переиздана в новом переводе Джорджо Крайски. Книга называется Speranza contro speranza. Memorie. Vol. 1 («Без надежды надеюсь. Мемуары. Том 1»; издательство «Сеттеколори», Милан, 2022).
Повесть Сергея Довлатова «Зона. Записки надзирателя» вышла в Италии под названием Regime Speciale («Особый режим») под редакцией Лауры Сальмон («Селлерио», Палермо, 2002).
Книга «Банальность зла» Ханны Арендт опубликована миланским издательством «Фельтринелли» в переводе Пьеро Бернардини под названием La banalità del male. У меня есть восемнадцатое издание, выпущенное в 2011 году в серии «Всеобщая экономика». По словам одной моей петербуржской знакомой, которая работает в сфере книготорговли, в последнее время это одна из самых востребованных книг у покупателей.
19. Страна, которую она любила всю жизнь
Издание романа «Посторонний» (L’étranger) Альбера Камю, подготовленное издательским домом «Галлимар» и отпечатанное в Бюссьер Сент-Аман (департамент Шер) 4 мая 1990 года, – одна из тех книг, которые мне, по необъяснимой причине, не хочется выпускать из рук.
Эссе Иосифа Бродского «Скорбящая муза», посвященное Анне Ахматовой, представлено в переводе Джильберто Форти в сборнике «Песнь маятника» (Il canto del pendolo), выпущенном «Адельфи» в 1987 году.
«Невероятная жизнь Фёдора Михайловича Достоевского. Всё ещё кровоточит» – книга Паоло Нори, которая вышла в миланском издательстве «Мондадори» в апреле 2021 года.
На русском языке книга вышла в издательстве «АСТ» в сентябре 2024 года.
Издольщина – вид аренды земли, при котором собственник земли взымает плату долей урожая. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.)
«Vi avverto che vivo per l’ultima volta: Noi e Anna Achmatova» – оригинальное название книги, впервые опубликованной в издательстве «Мондадори». Издание на русском языке выходит под названием «Невероятная жизнь Анны Ахматовой. Мы и Анна Ахматова».
Isotta Fraschini (ит.) – итальянская автомобильная компания, существовавшая в первой половине ХХ века.
У автора неточность. Согласно дневниковым записям Ахматовой, это произошло летом 1904 года, когда они с родителями впервые отдыхали в Люстдорфе, на даче сестры отца.
Так у Ахматовой – на самом деле это была дача Сорокини.
Проект Meta Platforms Inc., деятельность которой запрещена на территории Российской Федерации.
Заблокирован на территории Российской Федерации.
У автора неточность. Это произошло в ноябре 1909 года.
У автора неточность. На самом деле в книжке, созданной около 1937 года, помещены шесть стихотворений из трех первых сборников Ахматовой: «Вечер», «Чётки» и «Белая стая».
У автора неточность. В 1913 году Б. Пастернак входил в группу поэтов, объединившихся вокруг издательства «Лирика», часть которых в январе 1914 года создала футуристическое объединение «Центрифуга». Участником «Мезонина поэзии» Пастернак не был.
Философский роман А. М. Пятигорского (1929–2009), востоковеда, индолога, писателя, профессора Лондонского университета.
На Большой Белозерской улице в Петербурге некоторое время жили Николай Бурлюк и Бенедикт Лившиц, о чем Лившиц рассказывает в своей книге «Полутораглазый стрелец» (1933).
«Подвал Бродячей собаки» – литературно-артистическое кабаре, сыгравшее важную роль в культурной жизни столицы начала двадцатого века. Просуществовало с декабря 1911 по март 1915 года.
«Гилея» – литературно-художественное объединение русских футуристов, существовавшее в 1910-е годы.
У автора неточность. Дом на набережной находится на улице Серафимовича.
Обыгрывается итальянская поговорка Ha una testa che non la mangerebbero nemmeno i maiali, в дословном переводе: его голову не станут есть даже свиньи (животные, которые считаются всеядными). Так говорят о людях с приветом, со странностями.