Цин, где получил в последний дар – желтую веревку.
Китайские чернильницы служат для растирания твердой туши, которую затем разбавляют водой. Они изготавливаются из цельных камней и весят немало, но при этом имеют относительно небольшие размеры.
Провинция на юге КНР, омываемая Южно-Китайским морем.
Область Макао, расположенная на юге Китая, с 1557 по 1999 года находилась под португальским контролем.
Вот эта притча. У одного богатого человека был породистый конь, которым он очень дорожил. Однажды богачу пришлось уехать на несколько дней по делам. Перед отъездом он приказал слуге: «Следи за конем и воротами, пока меня не будет! Глаз с них не спускай!». «Все исполню, как велено!», заверил слуга. Когда хозяин уехал, слуга решил навестить своих родственников, живших в соседней деревне. Недолго думая, он запряг коня в повозку, погрузил на нее ворота, уселся сам и поехал в гости. Вернувшийся богач увидел свой дом разграбленным. Пока он пытался оценить размер нанесенного ущерба, подъехал слуга. «Как ты смел меня ослушаться?! – воскликнул разгневанный хозяин. – Смотри, что произошло по твоей вине!». «Я исполнил ваше повеление в точности, мой господин! – ответил слуга. – Вы приказали мне не спускать глаз с коня и ворот, и я так и делал – вот ваш конь, а вот ваши ворота!».
Русско-цинский пограничный конфликт, о котором идет речь, представлял собой серию приграничных конфликтов в Приамурье, растянувшихся на тридцать лет – с 1649 по 1689 год. Конфликт начался с появлением в Приамурье русских «служилых людей», которые начали облагать данью местных жителей и строить укрепленные поселения. Завершением конфликта стало подписание Нерчинского мирного договора, по которому граница между Русским царством и Империей Цин была проведена по реке Аргуни и далее по Становому хребту к берегу Охотского моря (т. е. Россия лишалась Приамурья).
Ныне это округ Илань в провинции Хэйлунцзян, расположенной на северо-востоке КНР.
Если в русском языке существует всего два варианта обращения к собеседнику – «ты» и «вы», то в корейском языке их гораздо больше. В данном случае речь идет о местоимении второго лица «но» («ты»), которое допустимо для обращения родителей к детям (обычным, не королевских кровей), но во всех остальных случаях оно звучит грубовато, поскольку подчеркивает более высокий статус того, кто его употребляет.
В правление двадцать второго чосонского вана Ёнчжо, который был скромным человеком и во всем старался придерживаться умеренности, вышли трактаты «Продолжение пяти видов церемоний» (1744) и «Предписания по проведению свадьбы правителя» (1749), в которых количество свадебных одежд и подарков было существенно уменьшено, а церемонии стали менее пышными. (Прим. автора).
У корейцев считается, что дикие гуси остаются верны друг другу до самой смерти, поэтому гуси стали символом супружеской верности.
Пувонгун – титул отца старшей жены вана или наследника престола.
Пубуин – титул матери старшей жены вана или наследника престола, супруги пувонгуна.
Крупный город в северо-восточной части КНР.
Есон – спор (дискуссия) об этикете.
Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «делать из мухи слона».
Санбок (или санребок) – траурный вариант ханбока, традиционной корейской одежды. Санбок не следует путать с сууи, одеждой для умерших.
Национальное агентство разведки – основная спецслужба Республики Корея, исполняющая как разведывательные, так и контрразведывательные функции.
Ли Онджин, «В книжной лавке в переулке» (перевод Е. В. Витковского).
Период Сражающихся царств (475–221 год до н. э.) – занимал место между периодом Вёсен и Осеней и объединением Китая под властью Цинь Шихуанди.
Термином «хвангук» принято обозначать не любую, а только внезапную смену правительства. (Прим. автора).
Дословно «норон» и «сорон» переводятся как «Старое обучение» и «Новое обучение».
Главным наследием Чжу Си стали его комментарии к каноническим конфуцианским произведениям.
Термином «гуннё» (сокращение от «гунчжун ёгван» – «придворная служительница») обозначали женщин, прислуживавших вану и другим членам правящей семьи.
Это корейское выражение означает, что любое дело нужно доводить до конца.
В переводе – «очаровательная», «красивая».
Женщины-мусури, бывшие простолюдинками, выполняли при дворе черную работу – носили воду и дрова, разжигали огонь и другое.
В переводе – «добродетельная».
Не забываем о том, сколь важное значение имеет в конфуцианской традиции почтение к старшим.
Корейское выражение для характеристики осторожности, позволившей избежать крупных неприятностей.
«Синчхук» – год Дракона в китайском двенадцатилетнем цикле, а «имин» – год Змеи.
В октябре температура воздуха в Южной Корее колеблется возле значения +20 °C.
Уполномоченные правительственные агенты, тайно разведывавшие состояние дел на местах, в переводной литературе также называются «контролерами» или «инспекторами». Эта должность, которая на корейском называется «амхэноса», была учреждена в чосонский период.
Ди Жэньцзе (630–700) – чиновник танской эпохи, проницательный и справедливый судья, популярный персонаж рассказов и историй, некоторые из которых вошли в детективный роман «Знаменитые дела судьи Ди», написанный анонимным автором в XVIII веке.
Булла – разновидность официального папского послания.
Девиз «Канси», под которым правил империей Цин Айсиньгёро Сюанье (1654–1722) переводится как «Процветающее и лучезарное [правление]».
«Четкое разъяснение» (лат.)
Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «В каждой бочке меда найдется ложка дегтя».
Также этот дневник известен в русской историографии под названием «Записки, написанные в печали».
Иероглиф «джо» («祖»), означающий «предок-основатель»,