Синявского (
«Passeggiate con Puškin») вышел под редакцией Серджио Рапетти в издательстве «Джака бук», Милан, 2012.
Высказывания Лотмана о Пушкине цитируются по книге Ю. М. Лотмана «Пушкин». «Искусство-СПБ», Санкт-Петербург, 1995.
Сборник «Ход коня» Виктора Шкловского был переведен Марией Олсуфьевой для издательства «Де Донато», Бари, и выпущен в 1967 году.
Стихотворение Эрнесто Рагаццони взято из его сборника «Buchi nella sabbia e pagine invisibili» («Дыры в песке и невидимые страницы»). «Эйнауди», Турин, 2000.
Сравнение любовной линии в «Евгении Онегине» и «Влюбленном Роланде» можно найти в статье Виктора Шкловского «Строение рассказа и романа» из книги «О теории прозы». В Италии она была опубликована в переводе Марии Олсуфьевой издательством «Гардзанти», Милан, 1974.
5. Все невероятно усложняется
Эссе Андре Жида о Достоевском опубликовано в его сборнике «Достоевский: Эссе». Итальянский перевод выполнила Мария Мараскини для издательства «Медуза», Милан, 2013.
Отзыв Белинского о повести «Хозяйка» приводится по книге Евгении Саруханян «Достоевский в Петербурге». «Лениздат», Ленинград, 1970.
Фрагмент из повести «Невский проспект» цитируется по сборнику «Петербургские повести» Николая Гоголя, выпущенном в переводе Паоло Нори издательством «Маркос и Маркос», Милан, 2018.
Воспоминания о Петрашевском взяты из книг «Достоевский в Петербурге» Евгении Саруханян, «Достоевский» Леонида Гроссмана («Молодая гвардия», Москва, 1962) и «Достоевский» Людмилы Сараскиной («Молодая гвардия», Москва, 2013). Ценным источником информации послужила также книга Кандиды Гидини «Dostoevskij» («Достоевский»). Издательство «Салерно», Рим, 2017.
Миниатюры Даниила Хармса цитируются по двум антологиям: «Катастрофы» под редакцией Паоло Нори (издательство «Маркос и Маркос», Милан, 2011) и «Случаи» под редакцией Розанны Джаквинты (издательство «Адельфи», Милан, 1990).
Эссе Набокова о Гоголе «Николай Гоголь» в Италии вышло под редакцией Чинции Де Лотто и Сюзанны Дзинато. Издательство «Адельфи», Милан, 2014.
Эссе Рипеллино о Гоголе «Gogoliana» («Гоголиана») вошло в его книгу «L’arte della fuga» («Искусство фуги»). Издательство «Гуида», Неаполь, 1987.
Итальянский перевод последней книги Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями», выполненный Эмануэлой Герсетти под редакцией Фаусто Мальковати, был опубликован во Флоренции издательством «Джунти» в 1996 году.
Рассказ Николая Лескова цитируется по его книге «Три праведника», изданной в Италии в переводе Паоло Нори под названием «Tre Giusti». Издательство «Маркос и Маркос», Милан, 2016.
Эссе «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова» цитируется по сборнику работ Вальтера Беньямина «Angelus Novus» («Новый ангел») под редакцией Ренато Солми. «Эйнауди», Турин, 1995.
«Литературные и житейские воспоминания» Ивана Тургенева в итальянском переводе Энрико Дамиани выходили в издательстве «Валлекки», Флоренция, 1944.
Повесть «Хозяйка» на итальянском языке выходила в переводе Франчески Гори, под редакцией Стефано Гардзонио, в издательстве «Марсилио», Венеция, 1999.
6. Приговор
Из итальянских изданий «Идиота» могу порекомендовать перевод Личи Брустолин. Издательство «Гардзанти», Милан, 1973.
Книга «Казаков сад» Яна Броккена вышла в Италии в переводе Клаудии Коцци и Клаудии Ди Палермо. Издательство «Иперборея», Милан, 2016.
7. Ссылка
Фрагменты из книги Василия Розанов «Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского» цитируются по изданию «В. В. Розанов. Полное собрание сочинений». «Росток», СПб, 2014.
Пьетро Читати посвятил Достоевскому три эссе, рассказывающие о создании «Записок из подполья», «Идиота» и «Бесов» и вошедшие в третью часть его книги «Il male assoluto» («Абсолютное зло»). «Адельфи», Милан, 2013.
История, в которую оказались втянуты Страхов, Толстой и Достоевский, рассматривается в книге Рафаэллы Вассена «Dostoevskij post-mortem» («Достоевский после смерти»). Издательство «Ледициони», Милан, 2020. Также она подробно изложена в книге Владимира Артёмовича Туниманова «Лабиринт сцеплений». «Пушкинский Дом», Санкт-Петербург. 2013 (книга доступна по адресу: https://core.ac.uk/download/pdf/161831647.pdf).
8. Новые романы
Стихотворения Хлебникова о девушках и о законе качелей цитируются по антологии его произведений «47 простых стихотворений и одно сложное», в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2009.
Высказывание Бродского о том, чем кончается жизнь, цитируется по «Собранию сочинений» Сергея Довлатова (том четвертый). Издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 2000.
Цитируемая книга Леонардо Шаши «Candido. Un sogno fatto in Sicilia» («Кандидо. Мечта, воплощенная на Сицилии») вышла в издательстве «Эйнауди», Турин, 1977.
Последнее по времени итальянское издание повести «Село Степанчиково и его обитатели» в переводе Альфредо Полледро вышло в серии «Компанья экстра» издательства «Куодлибет», Мачерата, 2016.
Статья Юрия Тынянова о том, как в «Селе Степанчикове» Достоевского зашифрованы отдельные пассажи из «Выбранных мест из переписки с друзьями» Гоголя, вошла в сборник избранных трудов Тынянова «Литературная эволюция», издательство «Аграф», Москва, 2002; на итальянском языке книга вышла в переводе Серджо Леоне под заголовком «Avanguardia e tradizione» («Авангард и традиция»). Издательство «Дедало», Бари, 1968.
9. Толстой и Достоевский
Книга Пьера Байяра о Толстоевском изначально вышла на французском языке (поскольку Байяр француз) и была опубликована издательством «Эдисьон де Минуи» в 2017 году; я прочитал ее в русском переводе Елены Морозовой. «Текст», Москва, 2019.
Книга Дмитрия Сергеевича Мережковского «Лев Толстой и Достоевский», впервые опубликованная в 1900–1902 годах, была переиздана в 2000 году издательством «Наука», Москва; итальянский перевод, осуществленный Альфредо Полледро, вышел в издательстве «Латерца», Рим-Бари, 1982.
Мемуары Нины Берберовой «Курсив мой» вышли в Италии под редакцией Патриции Деотто. «Адельфи», Милан, 2002. Это же издательство в 1985 году подготовило перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Некрополь» под редакцией Нило Пуччи.
Сборник статей Михаила Бахтина о творчестве Достоевского «Достоевский. Поэтика и стилистика» в Италии опубликован в переводе Джузеппе Гарритано. «Эйнауди», Турин, 1968, 2002. То же издательство в 1979 году выпустило сборник статей Бахтина по эстетике «Эстетика и роман» под редакцией Клары Страды Янович, в котором рассматривается в том числе и творчество Достоевского.
Итальянское издание последней книги Виктора Шкловского «Энергия заблуждения» в переводе Марии Ди Сальво вышло в издательстве «Риунити», Рим, 1984.
10. Писать, чтобы жить
Очерк Достоевского о первой поездке в Европу «Зимние заметки о летних впечатлениях» под редакцией Серены Прины был опубликован на итальянском языке издательством «Фельтринелли», Милан, 2017.
«Записки из Мертвого дома» рекомендую прочитать в переводе Марии Розарии Фазанелли, под редакцией Фаусто Мальковати. Издательство «Джунти», Флоренция, 1994.
Роман «Униженные и оскорбленные» цитируется в переводе Серены Прины. Изадательство «Мондадори», Милан, 2017.
Издание «Бесов», на которое я ссылаюсь, выходило в переводе Ринальдо Куфферле в серии «Оскар. Классика» издательства «Мондадори», Милан, 1987.
История о том, как Достоевский делал предложение Анне Корвин-Круковской, изложена в книге Софьи Ковалевской «Воспоминания детства», изданной в Италии в переводе Кристины Буронци Орси. Издательство «Пендрагон», Болонья, 2000.
Фраза Кюхельбекера о том, что в России все пишут слишком правильно, цитируется по книге Юрия Тынянова «Кюхля» в переводе Агнессы Аккаттоли. Издательство «Метауро», Пезаро, 2004.
«Записки из подполя» Достоевского цитируются по итальянскому переводу Паоло Нори, вышедшему в издательстве «Воланд», Рим, 2012. Есть еще один перевод, озаглавленный «Ricordi dal sottosuolo», выполненный Томмазо Ландольфи. «Ридзоли», Милан, 1975.
Роман Ивана Гончарова «Обломов» цитируется