Бе́ринг Витус Ионассен (1681–1741) – мореплаватель, руководитель 1-й и 2-й Камчатских экспедиций.
Чи́риков Алексей Ильич (1703–1748) – мореплаватель, капитан-командор, помощник Беринга в Камчатских экспедициях.
Шляпа «гречи́шником» – валяная войлочная конусообразная шляпа, которую носили крестьяне.
С. 438. Камеро́н Чарлз (1730-е гг. – 1812) – русский архитектор, представитель классицизма.
С. 442. Гримм Фридрих Мельхиор (1723–1807) – немецкий публицист эпохи Просвещения, критик, дипломат.
С. 443. Эра́зм Роттердамский (1469–1536) – гуманист эпохи Возрождения, филолог, писатель.
Флаг-офицер – лицо командного состава в штабе флагмана, исполняющее адъютантские обязанности (нем.).
С. 445. Абши́д – отставка (нем.).
По другим сведениям, М. В. Ломоносов родился в деревне Денисовке, которая находилась рядом с деревней Мишанинской.
А л т ы́ н – старинная монета в 6 денег или в 3 копейки.
Д е́ н е ж к а – старинная медная монета в полкопейки.
С х о л а́ с т и к а – тип религиозной философии, сухого и формального подхода к богословию.
А д ъ ю́ н к т – научный ассистент или помощник профессора.
Платон (428–348 гг. до н. э.) – древнегреческий философ.
Имеется в виду Ньютон Исаак (1643–1727), английский физик и математик.
П а н е г и́ р и к – ораторская речь хвалебного содержания.
Звездочкой отмечены слова и выражения, значение которых даны в примечаниях в конце книги.
Речь идет о царе Иване IV Грозном (правил в 1547–1584 гг.).
К а н д а л а к ш а́ н и н – из села Кандалакша.
Петр. Шкипер Петр (гол.).
Д р е́ в л е е благочестие – старая вера.
П р я – спор.
С н и с к а́ т е л и – представители, поборники.
С и́ ц е в ы й – такой, тот.
Е́ л и ц ы – которые.
Р а́ д и к с – корень.
Проблёма – здесь: задача.
На архистратига М и х а и л а – 8 ноября (ст. ст.).
П р о́ м ы с е л – Божья воля.
Б л а г о д а́ т ь – Божья милость.
К о л и́ к о – сколько, сколь много.
Г о р е́ – вверх.
Б р е́ н н ы й – грешный, земной.
О т в е́ р с т ы й – открытый.
«И сражение прекратилось, так как не стало больше сражающихся!» (стих из трагедии «Сид» французского драматурга Пьера Корнеля; 1606–1684).
Р ж а – ржавчина.
П о л о́ й – заливное место, разлив, пойма.
Р а д е́ т е л ь – пособник.
В а р в а р и н день – 4 декабря (ст. ст.).
Н и к о л а (Николин день) – 6 декабря (ст. ст.).
З а п и в н о́ й – задаточный.
К р е п о с т ь – здесь: крепостное право.
Далее перечислены название вин.
Далее перечислены названия специй и продуктов.
Н а т у́ р а – природа.
Д е с ь я́ н с Академия – Академия наук.
Речь идет о будущем императоре Петре III (Петре Федоровиче, 1728–1762).
Б у р а́ к – свекла (укр.).
Мой бог! (нем.)
У́ с т е р с ы – искаж. «устрицы».
Д и г е́ т – диета.
Ниже автор дает описание Зимнего дворца таким, каким он выглядел после пожара и восстановления его архитектором В. П. Стасовым.
Стихотворение написано позже, в 1761 г.
П р е ф е р а́ н с – здесь: преимущество (фр.).
М о с ь п а́ н е – от польского выражения «мой пан».
П р о п о з и́ ц и я – предложение (лат.).
Превосходно! (фр.).
Доброе утро, господин статский советник (нем.).
П о н е́ ж е – ибо, потому что, так как.
Речь идет об ордене Святой Анны.
С и́ р е ч ь – то есть.
Почи́ть в бо́зе – умереть.
В е́ н у с – Венера.
Т а т ь – вор, грабитель.
П р е л е́ с т н ы е письма – рукописные листы, призывающие к бунту.
По другим данным, Курганов вел наблюдение затмения не с Ломоносовым, а самостоятельно с башни Кунсткамеры.
П о п р а ц о в а́ л и – поработали (укр.).
Здесь: обличитель врагов родины.
Ваше превосходительство, пожалуйста! (нем.)
Гадюка, шок, бомба, чёрт побери! (нем.)
Место печали; постамент для гроба (лат.).
Один, два, три (нем.).
Ш и к а́ н а – здесь: интрига.
В настоящее время исследователями доказано, что эта теория М. В. Ломоносова ошибочна.
Мой друг (нем.).
Вера должна быть свободной (нем.).
С моей любимой женой (нем.).
К чёрту (нем.).
Мужчина – слово (нем.).
С табаком? (нем.)
О р и е́ н т – восток.