70
См.: Магнитогорский рабочий. 1937. 29 октября.
Major — майор; the major — слэнг (амер.) — старшина (должность). — Примеч. переводчика.
Вероятно, в тексте книги допущена опечатка, и следует читать «1941», так как автор книги Дж. Скотт приехал в Советский Союз только и 1932 году. — Примеч. переводчика.
Chomeurs (фр.) — безработные. — Примеч. переводчика.
Первым секретарем горкома партии (?) — Примеч. переводчика.
Начальником городского отдела (управления) НКВД. — Примеч. переводчика.
ИТК — исправительно-трудовая колония. — Примеч. переводчика.
Автор, по всей видимости, имеет в виду Александра Николаевича Островского (1823–1886), хотя в тексте книги он дает инициалы «Н. А.». — Примеч. переводчика.
«Ubergangsperiod» — автор, вероятно, имеет в виду «переходный период». — Примеч. переводчика.
Вероятно, автор имеет в виду Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.
Такого города Блява, о котором пишет автор, нет в Атласе (проверено по изд. 1961 г.). — Примеч. переводчика.
Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.
Автор, по-видимому, имеет в виду границу с Польшей, оккупированной в 1939 году. — Примеч. переводчика.
Здесь в тексте книги имеется смысловая неточность, так как несколькими предложениями выше автор говорит, что пастухи были «неорганизованны» («unorganized») и не имели руководителей. — Примеч. переводчика.
Цитируется речь И. В. Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности (4 февраля 1931 г.): «Задержать темпы — это значит отстать. А отсталых бьют. Но мы не хотим оказаться битыми. Нет, не хотим! История старой России состояла, между прочим, в том, что ее непрерывно били за отсталость. Били монгольские ханы. Били турецкие беки. Били шведские феодалы. Били польско-литовские паны. Били англо-французские капиталисты. Били японские бароны. Били все — за отсталость… Мы отстали от передовых стран на 50–100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут» (Сталин И. В. Сочинения. М. 1951. Т. 13. С. 38–39). — Примеч. переводчика.
Автор цитирует то место из речи Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности от 4 февраля 1931 г., где говорится: «Теперь, когда мы свергли капитализм, а власть у нас, у народа — у нас есть отечество и мы будем отстаивать его независимость. Хотите ли, чтобы наше социалистическое отечество было побито и чтобы оно утеряло свою независимость? Но если этого не хотите, вы должны в кратчайшие сроки ликвидировать его отсталость и развить настоящие большевистские темпы в деле строительства его социалистического хозяйства. Других путей нет. Вот почему Ленин говорил накануне Октября: «Либо смерть, либо догнать и перегнать капиталистические страны» (Сталин И. В. Указ. соч.). — Примеч. переводчика.
Драмкружки? — Примеч. переводчика.
Д. Скотт имеет в виду первую мировую войну 1914 года. — Примеч. переводчика.
То же. — Примеч. переводчика.
Вероятно, автор здесь имеет в виду Уголовный кодекс РСФСР 1927 года. Его статья 58–12 гласит: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев». — Примеч. переводчика.
Имеется в виду первая мировая война. — Примеч. переводчика.
См. сообщение посольству от 28 января 1938 года.
Автор, вероятно, имел в виду температурную шкалу Цельсия. См. основной текст книги «За Уралом». — Примеч. переводчика.
7 ноября 1937 года. — Примеч. переводчика.
«Saltikov» в англ. произношении будет звучать как «Солтиков», однако вполне вероятно, что автор транскрибирует таким образом фамилию «Салтыков». — Примеч. переводчика.
Вероятно, автор имеет в виду квадратные метры, так как в Советском Союзе измеряется площадь, а не объем жилого помещения. — Примеч. переводчика.