72
Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.
Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.
Верлен намекает на свое тюремное заключение.
"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.
Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.
Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.
"Сезон в аду": "Невозможное".
Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892–1975).
Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.
В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".
Речь, несомненно, идет о символистах.
"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.
"Сезон в аду": "Вспышка".
Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.
Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
Жена-ребенок (англ.).
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.
"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.
Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.
"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.
Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем "Синяя Борода".
Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".
"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.
Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".
Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.
"Записки вдовца": "Малярия".
Перевод В. Рогова.
Перевод А. Гелескула.
"Верлен". — Перевод И. Стаф.
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.
"Записки вдовца": "Все он — и довольно".
"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
"Мои тюрьмы".
"Сезон в аду": "Алхимия слова".
Перевод М. Кудинова.
"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.
"Сезон в аду": "Дурная кровь".
Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44