My-library.info
Все категории

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов. Жанр: Искусство и Дизайн издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Поэтический мир прерафаэлитов
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов краткое содержание

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов - описание и краткое содержание, автор Альфред Теннисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон

MY LADY APRIL

Dew on her robe and on her tangled hair;
        Twin dewdrops for her eyes; behold her pass,
        With dainty step brushing the young, green grass,
The while she trills some high, fantastic air,
Full of all feathered sweetness: she is fair,
        And all her flower-like beauty, as a glass,
        Mirrors out hope and love: and still, alas!
Traces of tears her languid lashes wear.

Say, doth she weep for very wantonness?
        Or is it that she dimly doth foresee
Across her youth the joys grow less and less,
        The burden of the days that are to be:
        Autumn and withered leaves and vanity,
And winter bringing end in barrenness.

Arthur Hughes APRIL LOVE Oil on canvas. 1855–1856 Tate, London Артур Хьюз АПРЕЛЬСКАЯ ЛЮБОВЬ Холст, масло. 1855–1856 Галерея Тейт, Лондон

ЛЕДИ АПРЕЛЬ

Роса на платье, в смятых волосах;
        И две росинки глаз; она скользит
        Легко в траве зеленой, светел вид
Ее с волшебной песней на устах,
В крылатой неге, будто в добрых снах;
        Как роза аромат, она дарит
        Надежду и любовь: и все ж блестит
Нежданная слезинка на глазах.

О чем рыдает, знает ли сама?
        Виденье ль пробежало перед ней,
Как юности утихнет кутерьма,
        И бремени осенних серых дней,
        Где листьев тлен, где небо все темней,
Положит край бесплодная зима.

Перевод В. Окуня

TO ONE IN BEDLAM

With delicate, mad hands, behind his sordid bars,
Surely he hath his posies, which they tear and twine;
Those scentless wisps of straw, that miserably line
His strait, caged universe, whereat the dull world stares,

Pedant and pityful. O, how his rapt gaze wars
With their stupidity! Know they what dreams divine
Lift his long, laughing reveries like enchanted wine,
And make his melancholy germane to the stars?

O lamentable brother! if those pity thee,
Am I not fain of all thy lone eyes promise me;
Half a fool’s kingdom, far from men who sow and reap,
All their days, vanity? Better than mortal flowers,
Thy moon-kissed roses seem: better than love or sleep,
The star-crowned solitude of thine oblivous hours!

ТОМУ, КТО В БЕДЛАМЕ

На рваном тюфяке, там, за решеткой ржавой,
Он в нервных пальцах мнет шуршащие пучки
Соломы высохшей — и вьет, и рвет венки —
И тешит зрителей невиданной забавой.

О жалкие глупцы! Как вашей мысли здравой
Постигнуть, что таят горящие зрачки,
Когда вино ночей, затворам вопреки,
Их слезы и восторг венчает звездной славой?

Несчастный брат! И мне, коль можно, удели
Полцарства твоего безумного — вдали
От этих, сеющих и жнущих только ветер.
Дороже тленных роз, и здравья, и любви
Унылый твой венок, расцветший в лунном свете,
И одиночества высокие твои.

Перевод Г. Кружкова

NUNS OF THE PERPETUAL ADORATION

Calm, sad, secure; behind high convent walls,
     These watch the sacred lamp, these watch and pray:
And it is one with them when evening falls,
     And one with them the cold return of day.

These heed not time; their nights and days they make
     Into a long returning rosary,
Whereon their lives are threaded for Christ’s sake;
     Meekness and vigilance and chastity.

A vowed patrol, in silent companies,
     Life-long they keep before the living Christ.
In the dim church, their prayers and penances
     Are fragrant incense to the Sacrificed.

Outside, the world is wild and passionate;
     Man’s weary laughter and his sick despair
Entreat at their impenetrable gate:
     They heed no voices in their dream of prayer.

They saw the glory of the world displayed;
     They saw the bitter of it, and the sweet;
They knew the roses of the world should fade,
     And be trod under by the hurrying feet.

Therefore they rather put away desire,
     And crossed their hands and came to sanctuary
And veiled their heads and put on coarse attire:
     Because their comeliness was vanity.

And there they rest; they have serene insight
     Of the illuminating dawn to be:
Mary’s sweet Star dispels for them the night,
     The proper darkness of humanity.

Calm, sad, secure; with faces worn and mild:
     Surely their choice of vigil is the best?
Yea! for our roses fade, the world is wild;
     But there, beside the altar, there is rest.

Charles Allston Collins CONVENT THOUGHTS Oil on canvas. 1850–1851 Ashmolean Museum, Oxford Чарльз Оллстон Коллинз МОНАСТЫРСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ Холст, масло. 1850–1851 Музей Ашмола, Оксфорд

В МОЛИТВЕ НЕПРЕСТАННОЙ

Тихи, грустны; в стенах монастыря
     Молитва, бденье, огонек лампады;
Ложится ли вечерняя заря,
     Встает ли стылый день из-за ограды.

Зачем им время — вечно во Христе,
     Как четки, день за днем перебирая,
В смиренье, послушанье, чистоте
     Они все ближе к обретенью рая.

Святой дозор в тиши духовных битв
     Несут они в тени Христова храма,
Где шепот покаяний и молитв
     Возносится волнами фимиама.

Снаружи мир свиреп и одержим;
     Натужный хохот, буйство ярой плоти
Сквозь толщу стен не проникают к ним,
     Бесчувственным в молитвенной дремоте.

Известно им, что значит блеск в миру:
     Горька его изнанка, сласть не вечна.
Цветет под вечер роза; поутру,
     Увядшая, растоптана беспечно.

И вот, в себе желанья поборов,
     Они простились с красотой пустою,
И, облачившись в грубый свой покров,
     Пришли, скрестивши руки, к аналою

И там пребудут; безмятежный взгляд
     Таит в себе рассветы озаренья:
Марии звезды им во тьме горят,
     Ведя сквозь ночь людского заблужденья.

Тихи, грустны, исполнен скорби лик;
     Достойно ли служение такое?
Да! Вянут розы, мир свиреп и дик,
     Но есть алтарь. Они при нем. В покое.

Перевод В. Окуня

DREGS

The fire is out, and spent the warmth thereof,
(This is the end of every song man sings!)
The golden wine is drunk, the dregs remain,
Bitter as wormwood and as salt as pain;
And health and hope have gone the way of love
Into the drear oblivion of lost things.
Ghosts go along with us until the end;
This was a mistress, this, perhaps, a friend.
With pale, indifferent eyes, we sit and wait
For the dropped curtain and the closing gate:
This is the end of all the songs man sings.

ОСАДОК

Погас огонь, тепла уж боле нет
(Таков конец любого песнопения!),
Допита чаша, но осадок в ней
Полыни горше, боли солоней;
Надежды, силы за любовью вслед
Отправились в тоскливое забвенье.
А с нами призраки идут по кругу:
Там тень возлюбленной, тут призрак друга.
Сидим и равнодушно ждем теперь,
Что занавес падет и хлопнет дверь:
Вот всякой песни нашей завершенье.

Перевод В. Окуня

Примечания

1

На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.

2

Перевод В. Рогова.

3

Россетти Д. Г. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 375. Перевод Вланеса.

4

Там же. С. 374.

5

Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. — ГК.

6

Россетти. Д.Г. Письма. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 324.

7

Цит. по: Суинберн А. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб., 2003. С. 13.

8

Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.

9

Перевод О. Полей.

10

Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.

11

Рёскин, Джон. Лекции об искусстве. М., 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскином.

12

Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.

13

Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.

14

Ellmann Richard. The Man and his Masks. N.Y., London, 1979. P. 139.

15

Поэзия Франции. Век XIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М., 1985. С. 15.

16

Перевод В. Левика.

17

Перевод М. Волошина.

18

Цит. по: The New Oxford Book of Victorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002. P. xxviii.

19

Некоторые исследователи считают, что это название взято из стихотворения ирландского поэта Д. К. Мэнгана, который писал на полвека раньше Даусона, однако у Мэнгана эта строчка звучит как «Gone in the Wind», а строчка Даусона и название фильма чуть отличаются — «Gone with the Wind».


Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Поэтический мир прерафаэлитов отзывы

Отзывы читателей о книге Поэтический мир прерафаэлитов, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.