Помещенные слева от переводов транслитерации японских текстов пятистиший, а также комментарии к ним адресованы не только специалистам-японоведам. Переводчик задался целью в научном издании памятника попробовать донести до читателя специфику классической японской поэзии, ее строение и стиль, не пытаясь переложить ее индивидуальные приемы и тропы на язык русской поэтической техники. Советская переводческая традиция насчитывает ряд удач и находок в области создания поэтического эквивалента классического японского пятистишия, помогающего воспринять пятистишие в его целостности, уловить его атмосферу и настроение. По-видимому, специфика академического издания позволяет идти и другим путем, и в данном случае переводчик решился на попытку по возможности непосредственно показать самые существенные моменты (вплоть до языковых), составляющие характерные черты этой поэзии, обрисовывающие особый стиль танка и способы ее связи с общекультурным контекстом.
Переводчику казалось интересным и значительным соотношение непосредственного смысла пятистишия с тем, как оно читалось и понималось современниками и потомками, владеющими поэтическим каноном и свободно сопоставляющими его с контекстом культуры. Отсюда – скупость выразительных средств в переводе и повышенная роль комментария, долженствующего хотя бы отчасти заменить читающему информацию о языке, поэтической традиции и культуре старой Японии. Поэтому возможны случаи, когда танка будет истолкована лишь частично или даже искаженно, если читатель не обратится к комментарию.
При этом усложненность поэтического языка не следует понимать абсолютно, танка так же слитна, чиста и музыкальна, как любая истинная поэзия, причина ее кажущейся зашифрованности в том, что она требует иного культурного кода.
Москва, 1976 г.
Н. Конрад. [Предисловие]. – Исэ-моногатари. Пг., 1923, с. 12.
См.: Ямато-моногатари (Коммент. Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ). – Нихон котэн бунгаку тайкэй (Серия японской классической литературы). Т. 9. Токио, 1969. Реконструкция осуществлена на основе списка Ямато-моногатари, выполненного Фудзивара Тамэиэ, недостающие фрагменты восполнены по списку Фудзивара Тамэудзи.
Мидзуно Комао. Ямато-моногатари сёкай (Подробные толкования «Ямато-моногатари»). – Такэда Юкити, Мидзуно Комао. Ямато-моногатари сёкай (Подробные толкования «Ямато-моногатари»). Токио–Осака, 1936, с. 9–11.
Абэ Тосико. Кохон Ямато-моногатари то соно кэнкю («Достоверный текст „Ямато-моногатари“ и его исследование»). Токио, 1970, с. 9–21.
Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ. Кайсэцу (Вступительные пояснения). – Ямато-моногатари, с. 216–217.
Котэн доккай дзитэн. Токио, 1962, с. 473.
См., например: Marcello Muccioli. La litteratura giapponese. La litteratura coreana. Milano, 1969, с 162.
Ямато-моногатари. – Кокубунсосё (Собрание японской прозы). Сост. Икэбэ Ёсидзо. Т. 18. Токио, 1929, с. 6.
Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ. Кайсэцу, с. 223–224.
Абэ Тосико, с. 27.
Ямато-моногатари, с. 262.
Абэ Тосико, с. 50.
Цит. по: Такахаси Сёдзи. «Ямато-моногатари». Токио, 1962, с. 160.
Там же, с. 158–162.
Там же, с. 78–79.
Абэ Тосико, с. 51.
Данные излагаются по: Такахаси Сёдзи, с. 221.
Там же, с. 17.
Такахаси Сёдзи, с. 66.
Ср.: Исэ-моногатари. Лирическая повесть древней Японии. Пг., 1923, с. 146 и 129.
Ямато-моногатари, с. 300.
Такахаси Сёдзи, с. 73–76.
Такахаси Сёдзи, с. 144.
Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, (Переводы Е. М. Колпакчи см. с. 163–174.)
J. McCowley. The Phonological Component of a Grammar of Japanese. The Hague – Paris, 1968, с 59.
Кумасиро Нобускэ. Нихон сика-но кодзо то ридзуму (Строение и ритм японской поэзии). Токио, 1968, с. 55.
Сакума Канаэ в книге «Основные черты японского языка» пишет: «Не располагая материалом относительно тонов японского языка в хронологическом аспекте, затруднительно утверждать что-либо определенное. Однако, исследуя тоны путем сравнения разных современных диалектов, мы сможем получить представление о возможных тенденциях изменений тона» (Сакума Канаэ. Нихонго-но канамэ. Токио, 1955, с. 112). Понятно, что такое приблизительное представление, даже если оно будет получено, не создаст прочных оснований для изучения стиховедческих сторон этого явления.
R. Kwiatkowski. Chiakunin – izszu. Antologia stu poetow Japonskich. Warszawa, 1913, с 7.
Е. Холшевников. Русская и польская силлабика и силлаботоника. – Теория стиха. Л., 1968, с. 28.
А. Е. Глускина. К изучению древнего стиля японской, поэзии. Заметки о макура-котоба. – «Народы Азии и Африки». 1967, № 3, с. 95–105.
Исэ-моногатари. – Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 9. Токио, 1969, с. 119.
См. также: Исэ-моногатари. Лирическая повесть древней Японии, с. 48.
Исэ-моногатари. Лирическая повесть древней Японии, с. 128.
В. Н. Топоров, В. В. Иванов. К описанию некоторых кетских семиотических систем. – «Труды по знаковым системам». Т. 2. Тарту, 1965.
Автор пользуется случаем выразить глубокую признательность Л. 3. Эйдлину и Б. Л. Рифтину, оказавшим большую помощь в подборе материалов по типологии приема.
И. С. Лисевич. Китайские народные песни. – Литература и фольклор народов Востока. М., 1967, с. 237–239.
В. Шкловский. О поэзии и заумном языке. – Поэтика. Пг., 1919, с. 22.
Н. И. Конрад. Очерки японской литературы. М., 1973, с. 136.
Там же, с. 137.
Там же, с. 138.
Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. М., 1970, с. 255.
См. также: Б. А. Успенский. Поэтика композиции. М., 1970, с. 181–195.
Кокинсю – Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 8. Токио, 1969, с. 162.
«Соотнесенность каждого элемента литературного произведения как системы с другими и, стало быть, со всей системой я называю конструктивной функцией данного элемента. При ближайшем рассмотрении оказывается, что такая функция – понятие сложное. Элемент соотносится сразу, с одной стороны, по ряду подобных элементов других произведений – систем и даже других рядов, с другой стороны, с другими элементами данной системы (автофункция и син-функция)» (Ю. Н. Тынянов. Архаисты и новаторы. Л.. 1929, с. 47).
Такахаси Сёдзи, с. 20.
Сайкаку дзэнсю (Полное собрание Сайкаку). – Нихон котэн дзэнсю (Полное собрание японской классики). Т. 6. Токио, 1927, с. 175.
Ср. понятие поэтического эквивалента, раскрытое Ю. Н. Тыняновым в книге «Проблема стихотворного языка» (М., 1965, с. 43–51).
Такахаси Сёдзи, с. 136.
Такахаси Сёдзи, с. 119.
Такахаси Сёдзи, с. 65.
Такахаси Сёдзи, с. 66.
Такахаси Сёдзи, с. 60.
Такахаси Сёдзи, с. 141.
Сакакура Ацуёси. Ута-моногатари-но бунсё, наму-ни цуйтэ (Прозаический текст в ута-моногатари: вокруг связей частицы наму). – «Кокуго то кокубунгаку». 1953, № 6, с. 14–16.