325
«Ничегонеделанье без страха и упрека» (фр.)
Предметы очарования (фр.)
Предметы столь очаровательные, времяпрепровождение столь спокойное / Зелень, цветы, ручьи, прекрасные дни… (фр.)
«Идти в поля» (фр.)
Поля, приятные поля, ваши леса и ваши источники / Будут отныне управлять моими радостями и заботами; / Я буду собирать ваши цветы, жить вашими плодами, / Довольный тем, что я далеко от славы и шума (фр.)
Когда смогу я поселиться в собственной деревне? / И, как тихий селянин, все время спать, / Не делать ничего, не нужный никому поэт, / Наслаждаться забвеньем сладким жизни беспокойной? / Вам ли не знать: ведь с самых юных лет / Мечты о жизни деревенской влекли меня к полям… (фр.)
Мои беспечные мечты, и праздность, и покой / В тени на берегах у вод, чистый и свежий сон (фр.)
Сельские желанья (фр.)
Пустыня, любезное одиночество, / Приют спокойствия и мира, /…/ Ты возвращаешь меня самому себе; / Успокаиваешь мое взволнованное сердце; / И мою праздность превращаешь в высшее счастье (фр.)
«Правдоподобие положений и правдивость диалога… вот истинное правило трагедии… Но до чего изумителен Ш<експир>… Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик… тот самый Байрон… распределил между своими героями отдельные черты собственного характера: одному он придал свою гордость, другому — свою ненависть, третьему — свою тоску и т д…это вовсе не трагедия… Читайте Ш<експира>…» (Акад. 1937, т. 13, с. 193).
«Разговор Издателя с Классиком», направленный против журнала «Благонамеренный». (Примеч. В. Н.)
Умиление (фр.)
Честное слово, право, ей-Богу (фр.)
В узком смысле (лат.)
«…И на двадцатой песне усыпить читателя» (фр.)
«Официальный читатель этих новорожденных стихов…» (фр.)
«В 1799. группа аристократов ждала русских в Гренобле, они восклицали „О деревня, когда же тебя я увижу!..“» (лат.)
Уголок мира (лат.)
Уединенное место, уголок (лат.)
Маленький уголок земли (фр.)
IВ глубине деревенской долины,
Меж двух полевых косогоров,
Со всех сторон окруженных водой,
Высится древнее строение
С одной стороны раскинулись луга,
С другой — искусно насаженная роща,
Прорезанная двадцатью аллеями…
IIТам — то любезное моему сердцу уединение,
Где в часы сладкою и тихого досуга
Я вкушаю невинное наслаждение,
Чуждый всякого беспокойства…
VIIIЗдесь к моему создателю
Все вызывает во мне любовь…
(фр.)
Счастлив тот, кто ваших тихих удовольствий / Вкушает вечно чистую сладость! (фр.)
Непроницаемые своды, густые сады, большая тень листвы, плотная зелень, пристанища, приют, дриады (фр.)
В лабиринтах (фр.)
«Как некогда в Виндзоре блуждал Поуп» (фр.)
Сверчок — прозвище беспутного девятнадцатилетнего Пушкина, члена основанного в 1815 г. литературного кружка «Арзамас», где на обед подавали «арзамасского гуся». (Примеч. В. Н.)
Бурш, студент (член студенческой корпорации в Германии, нем.)
Букв: мечтатель, энтузиаст, фанатик (нем.)
Бездарным (нем.)
«Немцы хорошо себя чувствуют в потемках», «[они] живописуют чувства, а также и идеи, — сквозь тучи», «[и лишь] мечтают о славе и свободе» (фр.)
Возвышенные чувства (фр.)
Неопределейный восторг (фр.)
«[Кант] отдает [чувству] первое место в человеческой природе… чувство правды и несправедливости, по его мнению, естественный закон сердца, а пространства и времени — закон разума» (фр.)
«…[Из] приложения чувства бесконечного к изящным искусствам должен возникнуть идеал, иными словами — красота, понимаемая как осуществленный образ того, что представляется нашей душе» (фр.)
«…речь всегда восторженная» (фр.)
Туманность (фр.)
Веймарский лебедь (фр.)
«[Мать] предпишет своей дочери читать их. Пирон» (фр.)
Я хочу, чтобы там добродетель блистала больше ума. / Это мать велит читать своей дочери; / А у меня, благодаря вашим заботам, сердце как раз таково, / Что мне легко настраивать лиру на этот тон (фр.)
«Мы не можем выразить раздражения, испытываемого при чтении… следующего стиха, который столь часто переиначивали, используя в качестве эпиграфа, что довольно трудно определить его исходную форму.
Мать позволит дочери
Супруг — запретит его читать жене
Отец велит сыну.»
(фр.)
«Ребенок, которого я ношу во чреве» (фр.)
«Удобно устроившись на коленях Тишины…» (англ.)
…Эта юная красавица, / Мечтающая на лоне тишины… (фр.)
На лоне тишины, / Вдали от шума городского… (фр.)
«На лоне спокойствия» (фр.)
«Пустыня, приятное уединение» (фр.)
«Романтическая комическая народная сказка с пением по старинному преданию» (нем.)
Жданов И. «„Русалка“ Пушкина и „Das Donauweibchen“ Генслера» в кн. «Памяти Пушкина» (Записки историко-филологического факультета императорского С Петербургского университета, LVII). СПб., 1900, с. 139–178. (Примеч. В. Н.)
«В моем замке так прекрасно, приди, рыцарь, найди у меня приют» (нем.)
«Пушкин и итальянская опера» в кн. П. и его совр. 1927, вып. 31–32, с. 50. (Примеч. В. Н.)
«Сорока-воровка» (итал.)
«Сорока-воровка» (фр.)
Дж. М. Т Бодуэн д'Обиньи, или Добиньи, и Л Ш. Кенье
«…Поскольку безделье делает людей довольно общительными, он [лорд Бомстон] стал со мной [Сен-Пре] искать знакомства» (фр.)
Цитата из моей новой поэмы (фр.) Каждому свое (лат.)
Сладкие заблуждения, / Горячка молодой поры (фр.)
Длинноты (фр.)
Счастливое усилие (фр.)
«Поэтов Севера характеризуют меланхолия и созерцательность Неисчерпаемый источник поэтических эффектов в Германии — ужасы, привидения и колдуны нравятся как простому народу, так и людям просвещенным… настроение, навеянное долгими ночами северных стран. Шекспир создал удивительные сцены с призраками и колдовством, а поэзия не могла бы стать народной [= национальной], если бы презирала то, что имеет невольную власть над воображением» (фр.)