438
И вот судьба объявила о себе: / Счастливый жребий выпал Островитянину… / Красивому, хорошо сложенному, молодому, et coetera (фр.)
Обучен с ранних лет я был / И петь, и танцевать et coetera… (фр.)
Забавные куплеты и грустные шутки, / Рифмованные сказки, лирические глупости / Флора, Зефир и оперный жаргон, / Розы, поцелуи, будуары et coetera… (фр.)
Которые обращались друг к другу на «ты» (фр.)
Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим, / Кто будет помнить царственный наряд, / Гнушаясь жалким рубищем твоим. (Перевод С.Я. Маршака)
«Где тьма глядит из кустарника сотней черных глаз» (нем.)
Ленский! Эта Ларина проста, / Но очень мила для своих лет, / Но ее ликер, будто плохой ром, / Ударяет мне в голову, делая меня глупым (нем.)
Отрывки из нее опубликованы М. А. Цявловским в кн. «Пушкин» (Летописи Государственного Литературного музея Ч 1. M, 1936, с 491–558). (Примеч. В. Н.)
Спокойная праздность (фр.)
Блондинка с пепельным оттенком волос (фр.)
«Мелкий буржуа, не имеющий состояния» (фр.)
«Зрение, слишком плохое для военной службы» (фр.)
«Кругосветное путешествие» (фр.)
«Краснота» (фр.)
«На утлой лодочке» (фр.)
«Ободряла [наше мужество] своими неустанными ласковыми заботами, всем без различия она вытирала влажные лица; смешав в сосуде [!] вино с водой, чтобы мы не опьянели [!], она по очереди поила самых изнуренных» (фр.)
«Искусство писать… было, без сомнения, изобретено / Пламенной любовницей и взволнованным любовником» (фр.)
«В герцогстве Йорк» (фр.)
Чувство природы (фр.)
Поля (фр.)
[Жан-Жак] бранит наших красавиц. /Им предпочел он невинную слабость, / Доступные прелести своей толстой швейцарки, / Которая, немного посопротивлявшись любовнику, / Избавляется от ненужного плода и сохраняет свою добродетель /…/ остерегайтесь же читать / Безвкусные бредни этого конченного безумца (фр.)
Выкидыш (фр.)
«Широким шагом» (фр.)
«Моя душа, изнемогающая от сладострастия» (фр.)
«Светлячки у самшитовой ограды» (фр.)
«Увы, миг…», «Всемогущий Боже… этот восхитительный проблеск в жизни» (фр.)
«Мадемуазель Ольга Алексеева» (фр.)
«Вертер», «перевод с немецкого по новому изданию, дополненному автором [то есть Гёте], состоящему из двенадцати писем и одной совершенно новой исторической части» (фр.)
«Я сильно страдаю, ведь я утратил то, что составляло единственную отраду в моей жизни; это живительное священное воодушевление, которое создавало вокруг меня миры, — оно угасло». «…Иногда я говорю себе… Никогда смертный так не страдал, как я!» (фр.)
«Не только любовные страдания, но и болезни воображения нашего века» («О Германии». Ч. II, гл. 28) (фр.)
«Английские письма, или История мисс Клариссы Гарлоу»; «Новые английские письма, или История кавалера Грандисона», «написано автором „Памелы“ и „Клариссы“» (фр.)
«Кларисса Гарлоу Пересмотрена Ричардсоном» (фр.)
Не с помощью писем / Буду я писать свою песню, / Недурно, если два хороших на сотню дрянных / Найдутся у Ричардсона (фр.)
«Если Ричардсон не владеет стилем (о чем не нам, иностранцам, судить), дни его сочтены, потому что только за счет стиля и можно жить» («Замогильные записки», изданные Левайаном. Ч I, кн XII, гл 2) (фр.)
«Хороший вкус» (фр.)
«Множество безумцев, всюду вызывающих восхищение» (фр.)
«Уцепившись за столбики ее кровати, в болезненном состоянии, более пугающем, чем состояние его подруги» (фр.)
«…Я бросилась к ногам Леонса… он… положил меня на софу и, бросившись к моим ногам» (фр.)
«Матильда, — сказал я ей, сжимая ее руки, которые она простирала к небу» (фр.)
«Китовый ус» (нем.)
«Вы питаете огонь…» (фр.)
«Вампир», «повесть лорда Байрона, переведенная с английского» (фр.)
«Мельмот, или Странник», «Мэтьюрина, вольный перевод с английского» (фр.)
«…Что может быть величественнее… относительно несчастного человечества, чем этот бледный и раздосадованный Мельмот» (фр.)
«Беседы лорда Байрона, собранные г-ном Медвином, или Дневник пребывания в Пизе при лорде Байроне, содержащий любопытные анекдоты об этом благородном лорде…» (фр.)
«Сорока-воровка, или Служанка из Палезо» (фр.)
«Точная копия, напечатанная в Германии» (фр.)
«Подлинные слова Вечного жида, где он правдоподобно свидетельствует, что видел воочию, как распинали на кресте Иисуса Христа» (фр.)
Для написания вышеприведенных комментариев я пользовался «Генеральным каталогом печатных книг Национальной библиотеки» («Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale»); Мишо, «Всемирная биография» (Michaud, «Biographie universelle»); Шарль Шёбель, «Легенда о Вечном жиде» (Charles Schoebel, «La Légende du Juif-errant», Paris, 1877); Шамфлери, «Народная образность» (Champfleury [Jules Fleury], «L'Imagerie populaire», Paris, 1886); Поль Жинисти, «Мелодрама» (Paul Ginisty, «Le Mélodrame», Paris, 1910) и различными энциклопедиями. (Примеч. В. H.)
«Одинокий, нелюдимый и странный» (фр.)
«Существует мнение, что лорд Байрон хотел изобразить в своем корсаре некоторые черты Наполеона» (фр.)
«Поддерживаемое сестрой» (фр.)
«Братство общей собственности» (фр.)
«Испускает дикий крик, мучительный, жалобный, похожий на крик гиены, потерявшей своих малышей» (фр.)
«Странная извилистая морщина» (фр.)
Начальным «У» Пушкин подчеркивает английское «W» — звук, использующийся в более или менее устоявшейся немецкой транслитерации фамилии «Воронцов», и тем самым выражает свое презрение к англомании генерал-губернатора (Примеч. В. H.)
«Праздность торжественна» — несомненно, подражание какой-то глупости, ошибке иностранца, упоминание которой звучит как понятная и Пушкину, и его корреспонденту шутка, — искаженное «празднество торжественное». (Примеч. В. H.)
Осиповы, чье поместье Тригорск, или Тригорское, воспевается в последних строфах «Путешествия Онегина». (Примеч. В. Н.)
Где? Когда? Возможно, в Москве около 1810 г. маленький Шварц танцевал на детских праздниках с маленькой Ольгой Пушкиной (Примеч. В. H.){352}