559
Весельчак (фр.)
Аллюзия заключена в стихах 55–58 восьмидесятистрочного послания Чаадаеву (1821), писанного александрийским стихом:
Или философа, который в прежни лета
Развратом изумил четыре части света,
Но просветив себя, исправил свой позор
Отвыкнул от вина и стал картежный вор.
(Примеч. В. Н.)
Самолюбие (фр.)
«Необдуманные отзывы, сатирические стихи обратили на меня внимание Разнесся слух, будто бы я был отвезен в Тайную канцелярию и высечен. Я последний узнал об этом слухе, который стал уже общим Я увидел себя опозоренным в общественном мнении. Я впал в отчаяние, я дрался на поединках Мне было тогда, в 1820 году, 20 лет — я размышлял, не должно ли мне покончить с собой или убить» (фр.)
«Ваше величество» (фр.)
«Человек, от которого зависело все» (фр.)
«Был в отчаянии» (фр.)
«Теперь в отчаянии» (фр.)
Публикация Оксмана в Лит. насл., 1934, т. 16–18, с. 666–678. (Примеч. В. Н.)
Главная аллея (фр.)
Дорога висельника (фр.)
«Долгие дни» (швед.)
Не молодец ли?.. /… / Расцеловать его, жаль, нельзя: / Ведь молодец-то этот — я (нем.)
Повороты сюжета (фр.)
«Элегия для жалобного голоса, / Смех сквозь слезы…» (фр.)
Также как мои писанья, дети моей юности, / Представляют свод любви, удовольствия, нежности (фр.)
Русский архив, 1910; цит. по: Тынянов Ю. Пушкин и Кюхельбекер. — Лит. наcл., 1934, т 16–18, с 321–378 (Примем В. Н.)
«Вы можете быть заранее уверены, что есть неуловимая неопределенность в их облике, неопределенность в их движениях, неопределенность в их поведении, ибо много неопределенности в голове поэта» (фр.)
Строфа из десяти стихов (фр.)
«Как тот, кто берет кубок» (фр.)
Четверостишие с перекрестными рифмами (фр.)
«Покушение на Генриха Великого 19 декабря 1605» (фр.)
Пусть жар молитвы / Удерживает его перед алтарем, / Пусть честь к барьеру / Зовет его на поединок, / Пусть в своей комнате он предается размышлениям, / Пусть охота зовет его в леса. / Никогда не удаляйся столь далеко, / Чтоб, если ему расставят сети, / Ты не смог бы защитить его / Тотчас, как он будет в этом нуждаться (фр.)
«Мотив, в котором четверостишие звучит как ведущая партия, а два терцета вторят ему.» (фр.)
Однако дать дословный перевод — «my descrepit doveling» — было бы чересчур, даже для буквалиста; мой перевод — «my dear descrepit friend». (Примеч. В. H.)
Георгиевский Г Автограф А С Пушкина. — Записки отдела рукописей (описаны некоторые автографы в Ленинской библиотеке, Москва), 1938, № 1 Публикуется факсимиле этих двух стихов (с. 14) (Примеч. В. Н.)
«Байрон получил в моих глазах новую прелесть… Вас буду видеть я в образе Гюльнары…» (фр.)
«Набело» (фр.)
Софийский Л. Город Опочка. Псков, 1912, с 203. (Примеч. В. Н.)
Тимофеев К. Журнал Министерства народного просвещения, 1859, цит. по Вересаев В Пушкин в жизни 5-е изд. М.; Л., 1932, с 185 (Примеч. В. Н.)
Деревня (лат.)
«Леса и ручейки» (фр.)
«Похвалы деревне» (фр.)
Он предается в спокойном и священном уединении / Отдыху, сну, прогулкам в лесах, занятиям, / Дружескому пиру, а порой, по вечерам, / Ловит юный и свежий поцелуй черноокой белянки (фр.)
Открытие, впервые опубликованное, по-моему, С. Савченко: «Элегия Ленского и французская элегия». — В кн.: Пушкин в мировой литературе. Л, 1926, с 361–362. (Примеч. В. Н.)
«Ручьи, леса, Венера и занятья…» (фр.)
И слов ласкающих младенческая нежность… (фр.)
Судья надменный, мои сочинения подслушав, / Объявляет вдруг громогласно о двух десятках мест, / Взятых мною у поэта, чье имя он называет, и их обнаружив, / Восхищается собой и доволен своей ученостью. / Зачем он не придет ко мне? Я б его познакомил / С тысячей моих литературных краж, которых он не знает, может статься /… / Неосторожный критик, считающий себя весьма искусным, / По моей щеке даст пощечину Вергилию / А это (ты можешь видеть, в праве ли я) / Монтень, если он тебе вспомнится, сказал до меня (фр.)
«Я хочу, чтобы они по моему носу дали щелчок Плутарху: и пусть они обожгутся, оскорбляя через меня Сенеку» (фр.)
Мелкие поэты (фр.)
После фривольных ласк / Наших изящных красавиц, / Этого надоевшего смешения слабостей, / Скуки и вероломства… /…/ Как сладко благоразумному человеку / Укрыться в глубине лесов / И насладиться прелестями / Какой-нибудь деревенской нимфы! (фр.)
Какое наслаждение смотреть на стада, / Когда полуденный зной выжигает траву, / Собирающиеся вокруг пастушьего посоха, / Чтобы найти прохладу под этими вязами! (фр.)
«Увеличение населения в России развивается в тех же масштабах, что и в Америке…Подсчитано, что в 1920 году население Соединенных Штатов превысит 100 000 000 ч[еловек]… [Через] сто лет население России будет больше ста миллионов человек… Кроме того, учтите, что Россия… единственная среди европейских держав, которая располагает еще в изобилии одним из самых важных орудий войны, одним из жизненно важных составляющих военного положения страны — лошадьми [и] а этом Россия похожа… на Америку.» (фр.)
«Санкционировав оккупацию Польши, Венский конгресс извратил политику Европы, которая требовала удаления России любой ценой» (фр.)
На французский лад (фр.)
Богатейшая рифма (итал.)
«Сквозь кожу», «новая кожа» (англ.)
«…А Мускин-Пускин, столь же воинственный, как некто, кто разорвал человека надвое… Им дела не было до Магомета. Разве только они думали сделать барабан из его кожи» (фр.)
«Игристая пена» (фр.)
«Блестящий образ наших французов» (фр.)
Мэр, городской голова (фр.)
Да, пью я кубками алое вино; /… / Оно — напиток мудрецов, спокойное и старое… (фр.)
«Там за долиной ясно солнце садится, / Лилли о лилле, лилли, о ли» (англ.)
Компаньонка (фр.)
«Косматый русский медведь» (англ.)
«Кухня ведьмы» (нем.)
Морская кошка (нем.)
«Все страннее и страннее» (англ.), «Чем дальнее, тем странше» (перевод В. Н.)