617
«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» (фр.)
Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. (Примеч. В. Н.)
Знаменитый каббалист (фр.)
«Исторические труды» (нем.)
«Историческая смесь» (лат.)
Традиционное английское написание — mistress. (Примеч. переводчика)
См.: Модзалевский Б. Библиотека Пушкина библиографическое описание — В кн. П. и его совр., 1909, III, вып. 9—10, с. 282. (Примеч. В. H.)
Тома трудится над огромной эпической поэмой, / Мармонтель же кропает поэтический роман… (фр.)
Раскаяние (итал.)
«Уже Аврора с розовыми руками…» (фр.)
«Длинные пурпуры» (англ.)
«Красноватые цветы» (фр.)
«…Госпожа, на щеках которой / Бледность боролась с пурпурной розой» (англ.)
«Красавица, на ланитах которой цвет алой розы словно спорит с бледным цветом лилий» (фр.)
Кстати, в комментарии к этому дневнику, в Лит. насл., 1952, LVIII, с 268, примеч. 30, допущена грубейшая ошибка — якобы критика относилась к сну Святослава из «Слова о полку Игореве» (Примеч. В. Н.)
Бонвиваны, кутилы, весельчаки (фр.)
Не считая крошечного тиража (известного сейчас по уникальному экземпляру, хранящемуся в ПД), лично отпечатанного автором 1 января 1812 г в Санкт-Петербурге (Примеч. В. Н.)
В издании 1918 г — «с плясунами» (Примеч. В. Н.)
«В полное горло», «во всю глотку» (фр.)
Проснитесь, спящая красавица прекрасная Нина (фр.)
«Проснитесь, спящая красавица» и «Спите крепко, милая моя» (фр.)
Проснитесь, спящая красавица, / Если этот поцелуи вам приятен, / Но если вы его опасаетесь, / Спите, или притворяйтесь, что спите / Опасайтесь, как бы я вас не разбудил, / Помогите моему вероломству, /Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, / Пусть ваш рассудок спит / Пока рассудок дремлет, / Любят, и не соглашаясь на это, / Лишь бы только любовь разбудила нас / Как раз настолько, чтобы ее ощутить / Если я вам явлюсь во сне, / Воспользуйтесь сладкой ошибкой, / Вкусите наслаждение лжи, / Если правда страшит вас (фр.)
Проснитесь, спящая красавица, / Проснитесь, ведь уже день, / Выгляните в окно / Вы услышите, что о вас говорят! (фр.)
Вас надо называть Жюли, / Это имя выводит нас из затруднения, / Оно столь хорошо рифмуется со словом «красивая», / Что не может не подойти нам (фр.)
Дорожите тем, что природа / Дала вам своей ласковой рукой, / Носите свой блестящий наряд, / Всегда, всегда, прекрасная Нина (фр.)
«Всегда, прекрасная Татьяна» (фр.)
E «немое» (фр.)
«Ничего» (итал.)
…Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде (фр.)
«Туалет Венеры» (фр.)
«Анакреон живописи» (фр.)
«Феб, управляющий своей колесницей» (фр.)
В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу (фр.)
Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… (фр.)
Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… (фр.)
«Это кисть Альбана» (фр.)
Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)
Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)
Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)
«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)
Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)
Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать (итал.)
Высокий стиль [или] ритмические вставки (фр.)
«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем.).
Шерстяная кофта (фр.)
Фланелевый жилет (фр.)
Нижний жилет (фр.)
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)
«Звенья», 1935, № 5, с 77. (Примеч. В. Н.)
«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» (фр.)
«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век» (фр.)
Закуска из трюфелей (фр.)
«Другие времена, другие нравы» (фр.)
«Тень» (англ.)
Георгин (англ.)
Камелия (англ.)
Гроздевидная (кистевидная) черемуха (фр.)
Черемуха обыкновенная (лат.)
Сажать капусту (фр.)
Овощи, зелень (лат.)
Сажать (или выращивать) латук (в Салоне) (фр.)
Насмешливый (фр.)
Вызывать на дуэль, вызывать на поединок (фр.)
Письмо с вызовом на поединок (фр.)
«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.» (фр.)