736
С приходом весны с оледенелых серых гор влага струится… (лат.)
«Ранней весною, когда с горных белых вершин талая вода начинает струиться…» (фр.)
Хозяйственные домашние пчелы /…/ Порхая с цветочка на цветочек, / Чтобы собрать то, что им годится (фр.)
«[Пчелы] сладостью наполняют кельи восковые» (англ.)
«Ее восковая келья» (фр.)
«…Вотще все существует перед ним, он живет один, он далек от живого мира» (фр.)
«…Это наслаждение меланхолией… весна. Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу» (фр.)
«То, что очаровывает в пору любовных связей, становится в пору одиночества предметом страданий и сожалений. Не желаешь больше возвращения прошедших месяцев… чудесного вечера в конце апреля… то, что дает необходимость и желание счастья, убивает вас» (фр.)
Отпущение грехов / Утонченными сластолюбцами, / Лучшими ленивцами Франции, / Единственными судьями, которых я признаю (фр.)
«Невероятный неудачник» (фр.)
…Яркий голос птиц… (фр.)
«Заросший, задушенный сорняками» (англ.)
«Сорняк» (англ.)
№ 35 от 22 марта 1830 г; см. мой коммент. к гл. 8, XXXV, 9. (Примеч. В. Н.)
Перевод с англ. А. Д Радловой.
Перевод с англ. Ю. Д Левина.
Слышно лишь жужжание неизвестного насекомого (фр.)
Майский жук, ветрогон (фр.)
«Потерянный рай», поэма Дж. Мильтона.
Вдали от городов, в горах, на морях, / В поисках ускользающего идеала, / Жертва скорее воображаемых зол, нежели выстраданных, / По воле непостоянства и безысходного уныния. (фр.)
Это варианты стиха 2, а не 1. (Примеч. ред.)
Перевод И.Ю. Крачковского.
«…И удались от них с достоинством» (фр.)
Самые жестокие страдания покажутся удовольствием в сравнении с этой ужасной пустотой, с этой безводной пустыней сердца, все чувства которого стали бесцельны (фр.)
«Эта пустыня» (фр.)
«Это уединенное место» (фр.)
«Кончено! Никогда больше на мое сердце не падет та свежая роса, которая из всего приятного, что мы видим, извлекает благородные и новые чувства, сокровище, подобное тому, что пчела несет в своем чреве» (фр.)
«Дни любви прошли для меня: прощайте, прелести юных красавиц, супружества. Я потерял надежду на взаимную нежность» (фр.)
Здравомыслие (фр.)
«Вольно переведенная» (фр.)
«Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» (нем.)
«Предавался причудам своего века» (фр.)
Мягкое очарование (фр.)
«Молодой человек, одурманенный химерами, которому ничто не нравится и который уклоняется от общественных занятий, чтобы предаться бесполезным мечтаниям» (фр.)
«René», ed Weil, 1933, р 11, 16–18, 23–25, 37, 40, 51, 59, 67. (Примеч. В. Н.)
«Я обладал кипучим нравом и непостоянным характером… Каждую осень я возвращался в родительский замок, расположенный среди лесов, у озера, в отдаленной провинции» (фр.)
«Мы то шли молча, прислушиваясь к глухому завыванию осени или к шуршанию сухих листьев, которые мы печально ворошили при ходьбе, то в наших невинных играх мы гонялись по лугу за ласточкой или за радугой на дождливых холмах…» (фр.)
«Я убежден, что сидел на развалинах Рима и Греции. Луна, всходившая на ясном небе, между двумя расколотыми могильными урнами, освещала бледные гробницы» (фр.)
«Повсюду мне приписывали романтическое воображение; стыдясь роли, которую я играл, испытывая все большее отвращение к вещам и людям, я принял решение удалиться в предместье…» (фр.)
«Повторение одних и тех же сцен, одних и тех же мыслей становилось докучным Я заглядывал в глубь моей души, спрашивая самого себя, чего же мне нужно Ответа я не находил, но вдруг мне почудилось, что есть для меня очарование в жизни среди лесов. И вот я внезапно решил удалиться на лоно природы и закончить там странствие, едва начавшееся и уже поглотившее целые столетия» (фр.)
«От женщины были в ней застенчивость и любовь, от ангела — чистота и гармоничность» (фр.)
«Милый, бесконечно милый Рене» (фр.)
«Такая невыразимая печаль и такая нежность, что сердце рвется на части» (фр.)
«Преступная страсть» (фр.)
«Мы меняем свое положение — но перемена места не исправляет человека, и оказывается, что мы только присовокупляем к сожалениям — угрызения совести, а к страданиям — ошибки» (фр.)
Разгадка (фр.)
Замок (фр.)
«Рассыпался в комплиментах» (фр.)
«Барон Пьер Шарль Франсуа Дюпен, член Института [Французской академии]» (фр.)
Поперечные дороги и магистральные дороги (фр.)
«Будем надеяться, что правительство расширит нашу систему сообщения по поперечным дорогам, это один из самых эффективных способов, благоприятствующих развитию торговли, сельского хозяйства и промышленности» (фр.)
«Табличка производительных сил Франции» (фр.)
«Генрих IV, будучи в Сито, сказал: „Боже мой, как здесь прекрасно! Чудесное место!“ Толстый монах на все похвалы короля их обители отвечал „Transeuntibus“. Король насторожился и спросил, что это значит „Я хочу сказать, Сир, что это прекрасное место для проезжих, а не для тех, кто здесь живет всегда“» (фр.)
«Столь же печальный, как картезианец, которому хвалят красоту пустыни, окружающей его келью, ты скажешь: „Да, это красиво для проходящих“» (фр.)
«Ночь идет на убыль» (англ.)
«Числится среди служащих Архива» (англ.)
«Вольный перевод» (фр.)
Анонимный роман в трех главах, написанный онегинской строфой (М., 1828–1829). (Примем В. Н.)
См. мои вводные замечания к «Путешествию Онегина». (Примеч. В. Н.)
Булгарин в критическом разборе седьмой главы пишет. «На стр. 13 мы с величайшим наслаждением находим две пропущенные, самим Автором, строфы, а вместо их две прекрасные Римские цифры VIII и IX». (Примеч. В. Н.)
«Оспа» (англ.)
«Сифилис» (англ.)
«Мы не знаем, следует ли пропуски отнести на счет английского издателя или самого автора» (фр.)