798
«Мы не знаем, следует ли пропуски отнести на счет английского издателя или самого автора» (фр.)
«Многоточия имеются в тексте, это важно отметить, поскольку употребление многоточия вошло в практику книгоиздания» (фр.)
Фрондер (фр.)
Опубликовано Яковом Гротом в «Русской старине», 1875, XIII, 1, с. 490. (Примеч. В. Н.)
«Кривой» (фр.)
См.: Я. Грот, «Русский архив», 1876, XIV, с. 482 (Примеч. В. Н.)
Юность воспевает вожделение, зрелость — смятение… (лат.)
Мелкие поэты (фр.)
Пленительная сладость (фр.)
Ее лилейные руки сжимают в объятьях возлюбленного, / Быстрым галопом они Летят, задыхаясь. (фр.)
А снаружи, слушай! раздается цок-цок-цок, / Словно бы конских копыт, / И, бряцая, слезает всадник / На ступени крыльца / И слушай! слушай! кольцо на затворе / Совсем нетвердо, тихо звяк-звяк-звякает! / Потом сквозь затвор / Внятно слышны такие слова / «Гей, гей! Вставай, дитя мое!» (нем.)
И хурре, хурре, хоп, хоп, хоп! (нем.)
…Луна светит ясно! / Ура! Мертвецы скачут быстро! (нем.)
«Старый ревнивец, злой ревнивец, режь меня, жги меня» (фр.)
«Местная песия» (фр.)
Старый муж, жестокий муж. / Режь меня! Жги меня! (фр.)
Ненавижу тебя! / Презираю тебя! / Я другого люблю / И умираю любя его! (фр.)
…Нежная меланхолия! /…/ Ах! если искусство захочет для нашего взора начертать твой образ, / Оно должно изобразить деву, сидящую под сенью листвы, / Погруженную в мечты и предавшуюся смутным сожалениям, / Которая в шуме волн находит пищу для своей полной очарования печали, / Она открывает свои нежные ресницы, — так что видны / Слезы наслаждения в ее влажных взорах, / И находит удовольствие во вздохах, вздымающих ее грудь, / Перед ней кипарис и Вертер в руке. (фр.)
«Зеленый» (фр.)
«Обезьянничать» (англ.)
«Передразнивать» (англ.)
«Если он бежит важных пустяков, благородной скуки высшего света…» (фр.)
См.: Приложение II, «Заметки о просодии». (Примеч. В. Н.)
«Без родителей, без друзей, можно сказать, один на земле, еще не любив, я был подавлен переизбытком жизни» (фр.)
«…Мной овладело… беспокойство, которое могло бы заставить переменить климат» (фр.)
«Словом, я только что сошел на берег» (фр.)
Предзнаменуя борьбу середины века между политико-философскими группами славянофилов и западников (Примеч. В. H.)
Споры (фр.)
Древние и новые (фр.)
Красные колпаки (фр.)
«…Это слово вульгарность еще не было в употреблении [в век Людовика XIV], но я его считаю хорошим и необходимым» (фр.)
См. Столпянский П. «Пушкин и „Северная пчела“» в Я. и его coвp., 1914, V, вып. 19–20, с. 117–190. (Примеч. В. Н.)
«Эта Клеопатра Невы» (фр.)
«Эта королева Нева» (фр.)
Лит. насл., 1934, т 16–18, с. 558 (Примеч. В. Н.)
«В самых модных магазинах на береты из голубого, розового или пунцового крепа помещают мишурные цветы. На эти береты можно также прикреплять перья цвета ткани туалета или белого цвета» (фр.)
Маркевич Б. Сочинения. СПб., 1912, т. XI, с. 425; цитируется Цявловским в кн. «Рукою Пушкина», с. 186. (Примеч. В. H.)
Пушкин и Военная галерея Зимнего дворца. Л., 1949, с. 133. (Примеч. В. Н.)
Малиново-красный (фр.)
См. также Предисловие (Примеч. В. H.)
«Хороший тон» (фр.)
«Тот хороший тон, образец которого ушел с Монкадо» (фр.)
«Она держалась по-прежнему и… продолжала говорить тем же тоном» (фр.)
Ступеньки, уступы (фр.)
«Онегин должен уехать из России на несколько лет» (фр.)
Впервые это предположение было высказано С. Глинкой в кн. П. и его совр., 1927, VIII, вып. 31–32, с. 105–110. (Примеч. В. Н.)
«Я устал быть в зависимости от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника, мне наскучило, что в моем отечестве ко мне относятся с меньшим уважением, Чем к любому юнцу-англичанину, явившемуся щеголять среди нас своей тупостью и своей тарабарщиной» (фр.)
«Слабый подражатель очень малопочтенному оригиналу: лорду Байрону» (фр.)
Действительная любовница (фр.)
«Скользящие по паркету» (фр.)
«Среди особенностей поэта была страсть к маленьким ножкам, которую в одном из своих стихотворений он поставил выше самой красоты» (фр.)
Заменено на Элодии в «Северных цветах» на 1829 год (Примеч. В. Н.)
Цит. по статье Ольги Поповой о Грибоедове: Лит. насл., 1946, т. 47–48, с. 237. (Примеч. В. Н.)
«Пушкин и английский язык» в кн. П. и его совр., 1913, V, вып. 17–18, с. 66 (Примеч. В. Н.)
Помпадур, твой божественный карандаш (фр.)
Светское прозвище (фр.)
«Пестрый народ» (фр.)
В октябре 1824 г (самое позднее время действия в этой строфе) Нева еще не замерзла (Примеч. В. Н.)
«Я заранее чувствую силу вашего гнева…» (фр.)
«Искра добродетели» (фр.)
«Как! чтобы я утратил милую привычку видеть вас каждый день!» (фр.)
H Дашкевич в сборнике «Памяти Пушкина» (Киев, 1899), Лернер в петербургской ежедневной газете «Речь», 12 янв. 1915; и особенно Анна Ахматова в статье «„Адольф“ Бенжамена Констана в творчестве Пушкина» («Временник», 1936,1, с 91—114). (Примеч. В. Н.)
«Но мне необходимо вас видеть, чтобы жить» (фр.)
«Но даже тогда, когда все мое существо стремится к вам, когда мне было бы так нужно отдохнуть от всех печалей, положить голову к вам на колени, позволить свободно литься слезам, я должен усилием воли обуздывать себя» (фр.)
«Я бросился к ее коленям и судорожно обхватил их» (фр.)
Умри у ее ног, обними ее колени, / Омой слезами эту руку, которую она не отняла… (фр.)
«Какая пытка обращаться как с чужой с той, что живет в твоем сердце!» (фр.)
«Напоминал страждущий дух постаревшего беглеца Руссо» (фр.)