разборчивости – в противоположность вкусу, воплощенному в творчестве, скажем, Энди Уорхола, держателя франшизы в области дендизма выравнивания.
Модернистский постулат о том, что письмо – это в идеале форма безличности или отсутствия, лежит в основе стремления Барта устранить «автора» при изучении книги. (Таков метод в его S/Z: образцовое прочтение бальзаковской новеллы как фактически «безавторского» текста.) В качестве критика Барт формулирует мандат на одну разновидность писательского модернизма (Флобер, Валери, Элиот) как на общую программу для читателей. И он тут же нарушает этот мандат – ибо большинство вещей Барта посвящены как раз личностной единичности, «сингулярности».
Пер. Б. Скуратова.
Здесь и далее цитаты из романа в переводе А. Ермонского.
Пер. П. Глазовой.
Пер. Н. Любимова.
Речь идет о рассказе Х.Л. Борхеса Пьер Менар, автор «Дон Кихота».
Эссе написано для каталога выставки Танцовщики на плоскости. Кейдж, Каннингем, Джонс в Галерее Энтони д’Оффи (Лондон, 1989). Выставка вращалась вокруг серии произведений Джаспера Джонса Танцовщики на плоскости. Картины обрамляет череда ножей, вилок и ложек.
Мариинский театр.
«Слезы для (чужих) бед», слезы сочувствия (лат.) – фраза из Энеиды Вергилия. I, 461–462.
Свифт Д. Путешествия Гулливера. Пер. под ред. А. Франковского.
Эссе написано для издания альбома фотографий Женщины Энни Лейбовиц (Random House, 1999).
Здесь и далее цитаты из романа в переводе Т. Лещенко-Сухомлиной.
Petite pomme – маленькое яблочко (франц.). Макин А. Французское завещание. Пер. с франц. Ю. Яхниной, Н. Шаховской.
Фраза из кинофильма Рождение звезды (1954).
Одно из группы эссе, вдохновленных текстом Борхеса Борхес и я.
Написано летом 1995 года в качестве предисловия к мадридскому переизданию Против интерпретации на испанском языке.
Отелло. Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Неточность: Линкольн Стеффенс написал эту фразу в частном письме М. Хоуи от 3 апреля 1919 года, после путешествия в Россию в том же году, и повторил ее в своей Автобиографии, вышедшей в 1931 году.
Пер. М. Лозинского.
Б. Брехт. Азы о войне – немцам. Пер. И. Фрадкина.
Неточность: источник цитаты – Послание к евреям, 11:5. «Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его».
Метафорическое употребление понятия «перевод как адаптация» вызывает к памяти историческое толкование слова – трансляцию, физический перенос из одной среды в другую. Здесь отсутствуют «руководящие принципы» относительно желательности и степени следования оригиналу; иногда даже звучат советы автору выбрать заведомо слабую вещь, чтобы показать себя в выгодном свете. Роман Берлин, Александерплац, «переведенный на экран» Райнером Вернером Фасбиндером, во многом сохранил дух шедевра Дёблина, но и стал киношедевром. Можно привести и противоположный, столь же показательный пример: Мелодрама Анри Бернштейна – далеко не блестящая пьеса, однако Мелодрама Алена Рене, дотошно следующая за текстом бульварной мелодрамы Бернштейна 1928 года, – это замечательный фильм. Рене не нужно было улучшать пьесу Бернштейна. Он всего лишь ввел в нее собственный гений.