О чем этот спектакль? Об истории. Об одной маленькой истории одной маленькой деревеньки, в которой не сохранилась одна маленькая церковь.
А еще он о том, что даже если твоим именем названа площадь, закон физики, книга, литературная премия или театр - ты всё равно ничтожество, и от пола ни на йоту не оторвался. Ты что-то значишь в глазах Бога и людей только в том случае, если твоим именем захотят назвать твоего правнука.
А еще эта постановка о том, что каким бы маленьким не было твое предательство, каким бы оправданным сегодня не выглядело мизерное паскудство - сделав его, ты обрекаешь на мучения своего сына, внука или правнука. И ты - получивший крошечный дивиденд от своей пакости - умрешь, и про тебя забудут. А твой внук будет извиняться за тебя, будет получать оплеухи за твое скотство, будет, как в нашем случае - разгребать завалы разрушенного тобой Храма, чтобы вернуть людям Свет.
И, наконец, самое главное: этот спектакль о том, что мы - поколение недотёп и нытиков - со своей миссией, в общем-то, не справились. И что нас никто в бронзе не увековечит. Это уже понятно. Но за нами идут наши младшие. Наши честные. Наши настоящие и беззлобные. Они ошибаются, ругаются, смеются там, где нельзя, и плачут там, где не положено. Но они живут. Они идут. Они умеют идти.
Я шел на этот спектакль с мыслью, что будет тяжело. Потому что разрушенные храмы и Иваны, не помнящие родства - тема неподъемная. Тем более для детей. Тем более в театре. Я шел - уверенный, что придется горько плакать. Я ждал чего угодно - а вокруг был только свет и честность, честность и свет... Я ждал тяжести, а оказалось, что "приблизилось к вам"...
Помнится, митрополит Антоний (Сурожский) как-то сказал (я не передам его мысль дословно, но объясню суть): "Не главное, верите ли вы в Бога, ибо даже если и верите - вера ваша несовершенна. Главное, чтобы Бог в вас верил..."
Я вышел после спектакля в весенний город, вдохнул прохладного воздуха, улыбнулся и, вспомнив лица Детей-Актеров, нашел свой пятый смысловой "срез" - Он в нас всё ещё верит...
С уважением к режиссеру и актерам,
11 апреля 2013 2
Союз писателей России, обсудив внимательно все мнения по поводу так называемого "Тотального диктанта", уже четвертый раз проводимого на территории России без всякого согласования с Союзом писателей России, считает, что абсолютно прав ульяновский губернатор Сергей Морозов, заменивший текст израильской писательницы Дины Рубиной текстом писателя Василия Пескова о жизни и творчестве местного ульяновского художника Пластова. Такой же текст писали и во втором по величине городе области - Димитровграде.
Причиной стало то, что писательница Дина Рубина, как считает Морозов, активно использует в своих произведениях ненормативную лексику. А это не соотносится с концепцией "Тотального диктанта". В самом диктанте матерных слов не было. Но, сделав автором диктанта матерщинного писателя, введя его в ряд русских классиков, мы пропагандируем её матерное творчество, прежде всего среди детей и подростоков.
"Акция "Тотальный диктант", прежде всего, выступает за чистоту русского языка, за повышение культуры письма". Поэтому и предложил ульяновский губернатор заменить текст. "Мы напишем диктант. Но пусть это будет текст о нашем земляке - Аркадии Александровиче Пластове, - заявил губернатор. - Язык - это душа народа. В каждом его слове и выражении хранятся уникальная сила, глубочайшие чувства и вековая мудрость наших предков. И не беречь это достояние - самое настоящее преступление".
Мы, российские писатели, можем только гордиться поступком ульяновского губернатора.
Губернатор Морозов позже заявил, что его "совершенно не волнует", если результаты тестирования в Ульяновской области не будут учтены. Он также сообщил, что региональные власти приняли решение ежегодно проводить подобный диктант в области в день рождения Пушкина.
В ответ на губернатора посыпались угрозы уже на федеральном уровне. "ВЫ ЗА ЭТО ПОПЛАТИТЕСЬ!!!", - написал у себя в "Твиттере" Егор Заикин, менеджер по развитию проекта "Тотальный диктант". И какая же расплата ждет губернатора, всех ульяновских школьников и чиновников, писавших диктант? Менеджер наймет израильских киллеров?
"Я отношусь к мату как литератор", - накануне рассказала корреспондентам "КП" Дина Рубина. - Если табуированная лексика нужна в контексте, если она нужна характеру, то она нужна странице. Это слова русского языка, это определенный слой. И тут ничего не поделаешь. Если это перенасыщено, то это вредно и для страницы. Но если это эмоционально сильное слово, если это эмоциональный удар, который помогает подчеркнуть те или иные черты характера? Иной раз мне говорят: "Ну что же вы, прям как Губерман", или "А еще женщина"
Дина Ильинична даже привела примеры того, где никак не обойтись без крепкого словца: "Представьте себе боцмана, который велел отдраить палубу. Палуба не отдраена. Что он говорит команде?".
Во-первых, израильская писательница - не боцман и отвечать за всех наших боцманов не может. В России есть великолепная морская проза - от Новикова-Прибоя и Сергеева-Ценского до Валентина Пикуля. И никто из них не матерился в прозе.
Во-вторых, непонятны наши чиновники, предложившие в качестве автора диктанта любителя табуированной лексики. Неужели непонятно, что любители матерных слов не годятся в качестве авторов "тотальных диктантов"? Пусть выходят их книги сами по себе во "взрослой прозе", тот же Чак Паланик или Эдуард Лимонов. Пусть Дина Рубина разговаривает на ненормативной (как она говорит - табуированной) лексике со своими детьми, если они у неё есть.
В-третьих, удивляет и страна пребывания писательницы. Дело не в национальности. Но мы не думаем, что вполне уважаемые высокоталантливые российские татарские и башкирские, якутские и карельские писатели с легкой душой взялись бы за текст русского "тотального диктанта" в стране, где еще живут и работают величайшие носители русского языка, такие как Валентин Распутин, Виктор Лихоносов, Владимир Личутин , Петр Краснов, Алексей Иванов и другие. Думаем, что даже такой уникальный и неповторимый русский писатель мирового имени как Анатолий Ким, будучи корейцем по национальности, остерегся бы браться за "тотальный диктант". Мы уверены, что никогда за "тотальный диктант" не взялись бы в присутствии Личутина или Распутина глубокоуважаемые и талантливейшие наши русскоязычные казахские писатели, такие как Олжас Сулейменов или Роллан Сейсенбаев, киргиз Чингиз Айтматов, молдаванин Ион Друце, грузин Гурам Панджикидзе.
И почему в страну Валентина Распутина и Виктора Лихоносова, Владимира Личутина и Владимира Кострова звать на диктант по русскому языку писательницу, родившуюся в Средней Азии, проведшую там детство, а затем переехавшую на свою историческую родину Израиль? Ни дня не прожившую в самой России. Откуда у неё глубокие корневые корни русского языка? Вряд ли её допустили бы к диктанту по ивриту в родном Израиле, несмотря на то, что она и сдавала этот язык на экзамене, принимая гражданство.
Дружно вся пресса и наша демократическая общественность набросились нынче на бедного ульяновского губернатора. А мы говорим - молодец, Сергей Иванович! Держись!
Было бы здорово, если бы накануне диктанта прошла неделя русского языка. По СМИ шли бы передачи, выступления (интересные, яркие) известных русских писателей, читались бы стихи, проза о русском языке писателей и поэтов, которые живут или жили в каждой конкретной области, активизировались бы встречи членов Союза писателей с населением Такое событие, как "тотальный диктант", должно всколыхнуть все населённые пункты, а иначе зачем тогда его проводить? И текст должен быть таким, который волнует всех россиян. Он может быть единым для области, если "не нашлось" одного русского писателя в масштабах России. Его можно диктовать по радио, местному ТВ для тех, кто не может выйти из дома. А потом дать на экран текст для самопроверки. Время и содержание должны быть едиными. Час тишины объявить в городе. Сие должно стать событием!
Побольше бы России таких Сергеев Морозовых!
Союз писателей России