132
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Владимир Корман
перевод Владимир Корман
Игорь Сибирянин
Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:
As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.
(J. L. Motley. The Rise of the Dutch Republic, pt. 6, ch. 7, 1856).
Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.
Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
"Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим."
(Псалтирь 22:2)
Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.
Мне известны три его различных варианта.
Приведенный здесь взят из
W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,
N. Y.: Modern Library, 2007.
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
Перевел Александр Ситницкий
Комментарии Джона Фуллера
перевод Александра Ситницкого
Перевел Алекс Ситницкий
Мюзот — загородное поместье в Швецарии, где в 1923 году Рильке завершил "Дуинские Эллегии": "Я вышел, чтобы приласкать мой маленький Мюзот, за то что хранил все это для меня и, в конце концов, дал возможность это совершить, и я погладил его, как прекрасное, косматое животное". (Избранные письма Р.М. Рильке 1902–1926).
В переводах Максима Немцова
Random House, Modern Library, New York, 1958
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
Перевод Топоров Виктор Леонидович
перевод. Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
перевод Михил Фельдман
Перевел Михаил Фельдман
Перевел Михаил Фельдман
Оден начал работу над циклом из семи стихотворений Horae Canonicae (Канонические Часы) летом 1947 года, расспрашивая Урсулу Найбур о церковных службах, точных текстах богослужений и истории их возникновения. Первая часть цикла Prime была завершена только к 1949 году, а весь цикл Оден закончил в 1954 году. Напечатан он был впервые в 1955 году, вошедши в сборник Щит Ахилла.
Под каноническими часами понимается определенный цикл богослужений, предписываемых Церковью в конкретные часы. Одно время считалось, что само название цикла было заимствовано из иудейской религиозной традиции соблюдения третьего, шестого и девятого часов молитвы и затем перешло в лексикон ранних христиан. Поздние исследования показали, что канонические часы имели основой Римское деление светового дня на четырех-часовые интервалы: prima, tertia, sexta, и nona. Ночь у римлян также была поделена на четыре периода: вечер, полночь, крик петухов и рассвет.
Соединив учение ранних христиан о том, что вся жизнь верующего — одна единая молитва, с римской структурой суток, католическая церковь ввела и развила практику канонических часов:
Полночь Matins Девы (бдения)
3:00 утра Lauds Могила (исступленная хвала)
6:00 утра Prime Мученики (освященная служба)
9:00 утра Terce Огонь (неразрывная связь)
Полдень Sext Крест (смиренная мольба)
3:00 вечера None Трон (непоколебимое упорство)
6:00 вечера Vespers Вечеря (пылкое благодарение)
9:00 вечера Compline Сад (униженное раскаяние)
Уже в Деяниях Апостолов упоминается о том, какие молитвы и в какое время должны читаться. Впоследствии термин "канонические часы", означающий книгу — сборник вышеупомянутых молитв, преобразовался в Книгу Часов (православное Часослов) по сей день используемую в монашеских орденах.
Подзаголовок-посвящение цикла — Immolatus Vicerit (Победившему Смерть) — слова, взятые из раннего католического гимна Pange Lingua (Пой, Мой Язык), восхваляющего триумф Креста. Гимн этот является частью богослужения Поклонение Кресту во время Великой пятницы и Литургии Часов на Страстной неделе. Известны два варианта этого песнопения: один — Св. Томаса Аквинского (1226–1274) и второй — написанный Венантиусом Фортунатусом (530–609) для процессии, несшей останки реального креста распятия королеве франков Радегунде в 570 году. Заключительная строфа, из которой Оден заимствовал эпиграф, не была написана Фортунатусом, а была добавлена позже: