Автоматически я нажимаю на спусковой крючок. Через пару секунд лесок наш трещит, хлопает, взрывается, ухает: «Альфа» и «Браво» ведут суматошный огонь по вдруг показавшемуся в кустах «противнику».
Винтовка каждого из нас снабжена лазером. Спину и грудь обтягивает особый жилет, подсоединенный к электронному гудку на каске. Если «противник» попадает в тебя лучом, гудок мгновенно начинает пищать: ты «ранен» или «убит».
К концу лазерной перестрелки вся рощица пищит от обилия «трупов». Они, правда, как ни в чем не бывало пьют воду из фляг, перешнуровывают башмаки. Словом, ведут себя абсолютно наплевательски по отношению к смерти.
Сержанты деловито подсчитывают потери.
Потом мы встаем и длинной цепочкой идем куда-то на северо-восток по бесконечным степям Алабамы. Одну речку переходим вброд. Через другую — ту, что поглубже, — переправляемся с помощью натянутого над ней каната. Ноги ноют, тоскуют по вертолету…
К вечеру мы возвращаемся в Форт-Беннинг. Я прощаюсь с Хоффманом и Хорсом.
— Пока, — говорит капитан Хорс и протягивает мне руку.
— Пока, — говорит полковник и устало жмурит глаза.
В них такая жуткая даль, какую человеку, кажется, не одолеть и за тысячу лет жизни.
— Пока…
На обратном пути в аэропорт я останавливаюсь у небольшого магазинчика, приютившегося на одной из улиц Колумбуса. Здесь, как мне сказали, работает лейтенант Колли, тот самый Колли, что отдал приказ о расстреле мирных жителей деревни Сонгми. Перед Вьетнамом лейтенант проходил подготовку в Форт-Беннинге. После Вьетнама осел в соседнем с базой городке.
— Что вы желаете? Я к вашим услугам, — говорит среднего роста человек, появившийся в дверях.
— Я хотел бы поговорить с мистером Колли. Если это, конечно, возможно.
— А вы, собственно, кто? — Человек приближается к прилавку и кладет на его стеклянную поверхность свои белые, чуть толстоватые руки. Вроде руки как руки. Но почему-то от одного их вида меня начинает тошнить.
— Я журналист.
Человек резким движением снимает очки в золотой оправе и несколько секунд неподвижно смотрит на меня в упор. Резко поворачивается и уходит, хлопнув за собой дверью.
До меня доносится его приглушенный смех.
… Через пятнадцать часов я поудобней устроился в кресле трансатлантического авиалайнера ИЛ-62М, отправлявшегося из Нью-Йорка в Москву. Лишь когда гигантский город окончательно скрылся за дымовой завесой облаков, я понял, что моя служба в американской армии завершилась.
Беннинг Генри Льюис (1814–1875) американский военачальник, участник гражданской войны в США.
Штат на юге США, где расположен Форт-Беннинг.
Город рядом с Форт-Беннингом.
Фунт — 0,4536 кг.
Фут — приблизительно 30,5 см.
Паттон Джордж Смит — младший (1885–1945) — американский военачальник, в годы второй мировой войны командовал рядом армий.
Рейнджеры — военнослужащие диверсионно-разведывательных подразделений.
Административный центр штата Джорджия.
Генерал-майор.
Аэропорт на канадском острове Ньюфаундленд.
«Летать» (to fly — англ., жарг.) — находиться в наркотическом опьянении.
Город в штате Нью-Джерси, надалеко от Филадельфии.
Новая народная армия (ННА) — так именуют себя филиппинские повстанцы, выступающие против центрального правительства.
Соседний с Джорджией штат.
Боевая машина пехоты.
Т. е. получил гражданство США.
82-я воздушно-десантная дивизия.
Social Life — общественная жизнь (англ.).
«Макдональдс» система закусочных, разбросанных по всей Америке.
Так американские солдаты называли южновьетнамских партизан (от кодового обозначения «Вьетконга» — вьетнамский коммунист — по первым буквам «Виктор Чарли»).
Так в американской армии обозначаются роты в батальоне: начальные буквы этих слов соответствуют порядку букв в английском алфавите: «А» — «Альфа», «Б» «Браво» и так далее.
Привилегированное военное училище сухопутных войск.
Нашумевшая в США антисоветская картина.
Военные базы США на Филиппинах. 17 октября 1988 г. договор был продлен: в обмен на это Филиппины получат от США в 1990 и 1991 фин. гг. в общей сложности 962 млн. долларов в виде военной и экономической помощи.
«Американская школа» (исп.).
Гудериан Хайнц Вильгельм (1888–1954) — немецко-фашистский генерал-полковник. Во второй мировой войне командовал танковым корпусом, танковой группой и армией. В 1944–1945 гг. начальник генштаба сухопутных войск.
Мемфис — город на юге США, в штате Теннесси.
Американский психиатр и публицист.
Национальная гвардия — территориальные воинские формирования в США (около 400 тыс. человек), являющиеся резервом регулярной армии. Национальные гвардейцы также проходят переподготовку в Форт-Беннинге.
Американский писатель, прославившийся своими романами на современную военную тематику, «соловей» тамошнего министерства обороны.
Литл — маленький (англ.).
Биг — большой (англ.).
Тактико-технические характеристики.
Бронетранспортер.
Уэбстер Н. (1758–1843) американский лексикограф, в 1928 г. издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка» (3-е издание выпущено в 1961 г.), который содержит около 450 тыс. терминов, бытовавших или бытующих в английском языке с 1755 г., дает их произношение и этимологию. Выпущены сокращенные варианты словаря, а также географические, биографические и другие «уэбстеры».
Имеется в виду, что время — 5.00 утра.
Молодые солдаты.
Клаузевиц Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал. Участвовал в войнах с Францией. С 1812 по 1813 г. — на русской службе. Клаузевиц первым разработал положение о войне как продолжении политики.
Генерал Уэстморленд — командующий американскими войсками во Вьетнаме.
Штаб Тихоокеанского командования находится в Гонолулу на Гавайских островах.
Ярд — 0,9144 м.
Скаутизм — распространенная в США система военного воспитания. Скаутские организации объединяют молодежь 8–18 лет и делятся на бойскаутские (мальчики) и гёрлскаутские (девочки).
Современный военный вертолет ВВС США, предназначенный для высадки десанта.
Штат на северо-востоке США, один из 13 первоначальных штатов, его заселение началось в 1623 г.
7.00 утра.